Main menu
  • Category Archives: Uncategorized

    翻譯學院學者作客香港開電視節目

    2019年12月3日 翻譯學院學者作客香港開電視節目 翻譯學院院長方梓勳教授及副教授蕭世昌博士日前作客香港開電視節目《開嚟見我》,暢談翻譯舉世知名學者鉅著的經驗,闡述翻譯在現今日新月異的新媒體文化中所擔當的角色,以及電腦翻譯及深度學習需求日增的趨勢,並介紹恒大翻譯課程設計如何配合社會需求。請按此收看影片(訪問載於10:19至32:47)。 方梓勳教授(右)及副教授蕭世昌博士作客香港開電視節目 方教授暢談翻譯大師級作品的難忘經驗 蕭博士介紹電腦輔助翻譯及深度學習的特點    …

    恒大研發IPO翻譯平台 快逾半時間準確度高

    【恒大研發IPO翻譯平台 快逾半時間準確度高】(本文刊登於12月24日星島日報教育版) 「You」不譯作「你」而是「閣下」、「They」不叫「他們」而是「彼等」,這些都是招股書中常見措辭,但一般免費翻譯工具未能譯出這一風格。恒生大學有學者看到本港對專業招股章程翻譯有相當大需求,研發英漢自動翻譯平台,配合人工修訂,較純人手翻譯快逾一半時間,準確度亦比免費翻譯工具高。恒大正與不同公司接洽,有望一至兩年內將平台推出市面。 公司在香港招股上市需要提供中英雙語招股書,通常做法會先撰寫英文版本然後再翻譯為中文。恒大翻譯學院副教授蕭世昌指出,香港作為全球最活躍的招股上市(IPO)市場,對有關翻譯服務有很大需求,因此他去年構思研發一個招股章程自動翻譯平台,成功獲創新科技署創新及科技基金資助約一百七十萬元,目前已開發出英譯中功能。 蕭世昌指,平台的用法類似現有的網上免費翻譯網頁,但有三大特點,「一是專門用於IPO文件,使用深度學習的技術作機器翻譯;二是它會將一大段的原文分句顯示譯文,並使用兩個翻譯引擎,有兩個版本譯文讓譯者選擇和修正;三是它翻譯的遣詞用字會貼近招股書風格。」具體例子有「You(你)」譯作「閣下」、「They(他們)」譯作「彼等」;另外如「聯席全球協調人」、「聯席帳簿管理人」之類專門術語,使用一般免費翻譯工具,「聯席」會譯為「聯合」等。 「一本招股書多達幾百頁,如果要求短時間內完成,聘譯者英譯中動輒需要數十萬元,但使用平台作輔助,保守估計可減省一半時間。」蕭世昌指根據用戶電腦硬件設備,處理翻譯的速度有不同,但一般具有一個圖像處理器的電腦,處理約一百個英文字的翻譯僅需約三秒。他坦言,現時仍未可做到百分百依賴機器翻譯,平台主要輔助譯者在翻譯招股章程時先獲初稿,但強調翻譯的準確度和質素,經評估後確認比免費翻譯工具佳。 蕭世昌計畫下一步繼續提升翻譯準確度,並開發中譯英功能,冀平台可在一至兩年內推出市面,擬採取按字數收費模式營運。翻譯學院院長方梓勳透露,目前正與數家公司洽商,對方均表示有興趣。他又表示,商務翻譯是本港優勢產業,冀政府多作扶植以推動發展。 相片: 恒大翻譯學院副教授蕭世昌(左)研發一個招股章程自動翻譯平台,院長方梓勳(中)透露正與數家公司洽商合作。…

    網上講座——探索遊戲翻譯的世界:從卡牌遊戲到電子競技

    網上講座——探索遊戲翻譯的世界:從卡牌遊戲到電子競技 翻譯學院於4月16日舉辦了一場網上講座,講者是學院助理教授蕭世友博士,題為《探索遊戲翻譯的世界:從卡牌遊戲到電子競技》。蕭博士介紹了數碼時代的遊戲翻譯及其行業運作,並即場示範有關工具軟件的用法和效果。聽眾從講座中了解到翻譯學院開設的本科課程及其特色,以及學院設施如何幫助學生應用所學。…

    香港國際詩歌之夜2019 @恒大

    2019年11月20日 香港國際詩歌之夜2019 @恒大 由翻譯學院與香港詩歌節基金會合辦的「香港國際詩歌之夜2019 @恒大」在2019年11月20日假饒宗頤文化館舉行兩場座談會,題為「言說與沉默—抗拒的狀態(1)」和「言說與沉默—文化翻譯」,分別由翻譯學院院長方梓勳教授及副院長陳嘉恩博士擔任主持。 是次座談會共邀得多位來自世界各地的詩人出席,其中包括中國、韓國、波蘭、俄羅斯等,他們除了是著名詩人,也是學者、翻譯家、文學家等。在詩歌朗誦會和討論會中,詩人用英文及多種語言,與詩歌愛好者分享了他們的作品,並就翻譯、哲學、抗拒的狀態等不同主題來探討詩歌。 翻譯學院院長方梓勳教授於討論會擔任主持 由左至右:馬杜拉(愛沙尼亞),米若什.別德日茨基(波蘭),方梓勳教授,楊佳嫻(台灣),陳嘉恩博士,鄭小瓊(中國大陸) 翻譯學院副院長陳嘉恩博士於討論會擔任主持 由左至右:黃有源(南韓),馬丁.索羅楚克(斯洛伐克),陳嘉恩博士,馬克西姆.阿梅林(俄羅斯),鍾國強(香港) 朗誦會配上詩歌字幕,同時有現場音樂伴奏 答問環節…

    視像鏡頭一看 即譯西夏文

    文匯報 2020年1月13日 【恒大譯站】視像鏡頭一看 即譯西夏文 翻譯科技日新月異,人工智能深度學習技術(deep learning)的出現,進一步提高電腦自動翻譯的準確度和效率。有關技術除可應用於翻譯不同種類的現代語言文本,如招股書和政府公文,更有助古典文字的釋譯,包括筆畫複雜的西夏文。 西夏(1038-1227),又稱「大白高國」,是党項族於11世紀中國西北地區建立的王國。西夏文由開國君主李元昊(1003-1048)及朝臣野利仁榮(?-1042)編制,《宋史》記載:「元昊自製番書,命野利仁榮演繹之,成十二卷,字形體方整類八分,而畫頗重複。」文字編成以後,成為國家官方文字,西夏十代君主在位期間,很多官方檔案、法律文獻、宗教經書、漢傳典籍均以其文書寫,西夏文流行一時,及至元、明。 二十世紀初,俄國科茲洛夫(1863-1935)探險隊於黑水城發現大批西夏文書,中外學者隨即展開研究,形成「西夏學」的文史新領域。其中一個重要研究方向是西夏文釋譯,翻為現代語言,以鼓勵各地學術人士藉着新見文獻考究,向世界重現西夏古國的歷史文明,揭示古代東亞的多元文化交流情況。現今相關的重要研究成果不少,例子有李範文的夏、漢、英三語字典,西田龍雄(1928-2012)的西夏文《華嚴經》研究,魏安(Andrew C. West)開發的夏、英雙語語料庫。 譯十數字已需數日 今存出土西夏文獻豐富,散藏中外,亟待深究。可是,現時釋譯文書的方法,主要依靠研究者個人的西夏語理解能力。筆者嘗譯西夏文《心經》殘片,一片僅有十數字的文書,可能需要花費數小時,甚或數天時間解讀和翻譯。為了加快文字破譯速度,筆者現正開發「西夏文字翻譯器」(介面見附圖),該系統利用深度學習技術,將現在已知的西夏文字組成人工神經網絡(artificial neural network),使用者只要利用視像鏡頭,掃描文書上的西夏單字,翻譯器便能即時辨析字體,標示推測準確度,提供中、英翻譯。 研發西夏文字翻譯器有兩大意義,一是協助處理大量尚待考究的西夏文獻,在人機協作的模式下,提高翻譯和研究成效;二是推動西夏語的學習,以培育新一代西夏文化研究人員。換言之,人工智能可以應用於出土文獻的翻譯,除了西夏文,以上系統將來更可用於分析古埃及聖書體、蘇美爾楔形文字等古代西方文字,促進二十一世紀人文學科的探究。 蕭世友博士 香港恒生大學翻譯學院助理教授…

    上網管不管用 看常識夠不夠

    2019年12月16日 【恒大譯站】上網管不管用 看常識夠不夠 筆者跟同學分享經驗時,常常把這句話掛在口邊:「不要光靠上網!」在這個5G時代,竟然有人講出這句話,真是「離經叛道」。請各位稍安毋躁,先讓我講個故事。 幾年前,我請同學做翻譯,原文談及香港法院審理的一宗案件,文中出現了「Department of Justice」這個特區政府機關的名稱。很多同學將「Department of Justice」翻譯作「司法部」。錯了!美國的「Department of Justice」才是「司法部」,內地的「司法部」是「Ministry of Justice」,香港特別行政區政府的「Department of Justice」是「律政司」。 我問同學:「原文談及香港法院審理的一宗案件,為何大家都把『Department of Justice』翻譯成美國政府的『司法部』呢?」同學們異口同聲說:「上網。」我再三追問,方知道他們原來不知道特區政府也有個「Department of Justice」,但是中文名稱和美國的「Department of Justice」不一樣。我再問同學:「大家唸高中通識科時,老師不就介紹過特區政府的組織嗎?」有些同學說沒有學過,有些同學說彷彿學過,又彷彿沒有學過。 筆者跟同學分享經驗時,還會把另一句話掛在口邊:「翻譯和會議傳譯不僅是語文能力問題,更是知識問題。『識得字多,識得嘢少』,當不了專業的翻譯員和傳譯員。」這個年代,人手一部智能電話,彈指之間,無論何時何地,資訊都唾手可得,但如果不知道律政司是特區政府主管檢控工作的機關(說得精確一點應該是律政司的刑事檢控科),那不管是手握5G電話,還是功能最強勁的平板電腦,結果都是一樣:翻錯,因為你可能以為各地政府的「Department of Justice」都叫「司法部」。 同學聽到我這番話,都顯得有點垂頭喪氣,彷彿如今方知道他們一向擁戴的歌手表演時都要靠別人幕後代唱。我馬上安慰他們說:「不要氣餒,互聯網還是有用的,但要用得聰明一點,除了要到官方網站,還要在動筆翻譯前先掌握一些基本知識。」 幾年前我跟另一班同學討論翻譯問題。我問他們: 「『Official language』一詞應怎樣翻?」同學異口同聲說:「 官方語言。」「那麽香港法例第五章《Official Languages Ordinance》中的 『official languages』呢?」同學聽到我提出這個問題,覺得我一定「別有用心」。我跟着說:「請大家跟我一起上網。」大家都呆了!因為大家都知道我最討厭學生在上課時上網打電玩。我介紹同學瀏覽《電子版香港法例 Hong Kong e-Legislation》官方網站,他們才發現《Official Languages Ordinance》的中文名稱是《法定語文條例》。不錯, 「official language(s)」是「法定語文」,不是「官方語言」。 於是有同學說:「那麽我們將『official language(s)』 翻成『法定語文』, 一定萬無一失!」 我說:「不,可能有失。」接着我帶他們瀏覽《香港特別行政區基本法》官方網站。他們發現《基本法》第九條也提到「official language」 一詞,中文叫「正式語文」。不錯,是「正式語文」,不是「法定語文」,也不是「官方語言」。原來「official language(s)」 一詞有多個「official translation」。嚴格來說,能否準確翻譯「official language(s)」 一詞,跟譯者的「language」能力好不好並沒有必然關係,但和法律常識有關。筆者還會把另一句話掛在口邊:「我從事翻譯和會議傳譯工作30多年,每天都在學習。」■ 張敬文博士 香港恒生大學翻譯學院講師…

    恒大北歐文化節 瑞典與北歐──創新多面睇

    2019年11月1日 恒大北歐文化節 瑞典與北歐──創新多面睇 香港恒生大學翻譯學院在2019年10月至11月舉辦「北歐文化節」,展示多姿多彩的北歐文化,舉辦一系列表演、文藝節目、領事講座等活動,鼓勵文化互動與交流。 「瑞典與北歐──創新多面睇」分享會是文化節的第二項活動。北歐創新匯總監Binh Johansson女士向觀眾介紹北歐國家的品牌及創意產品,並講解其公司如何為北歐的初創企業建立平台,以利用香港的豐富資源拓展業務。另外,瑞典初創企業扶助公司MobilityXlab的Claes Radojewski先生也談到如何幫助初創企業發展。瑞典的文化和獨特之處,使其得以晉身全球最創新國家之列,兩位講者也讓觀眾一探究竟。 Binh Johansson女士以「瑞典與北歐—創新多面睇」為題分享 方梓勳教授向講者致贈紀念品    講者與觀眾合照…

    恒大翻譯學院與北京外國語大學高級翻譯學院簽署合作備忘錄

    2019年11月28日 恒大翻譯學院與北京外國語大學高級翻譯學院簽署合作備忘錄 北京外國語大學高級翻譯學院(北外高翻)院長任文教授於2019年11月28日蒞臨恒大演講,並與翻譯學院(恒大翻譯)管理層和教研人員交流。會面期間,兩校分享學院最新發展,並討論教學、研究及交流等合作議題,成果豐碩。會後隨即舉行合作備忘錄簽署儀式,以進一步深入合作。今年剛好是恒大翻譯與北外高翻合作10周年,確實是個重要的里程碑。 恒大翻譯邀得任教授擔任座談會講者,非常榮幸。任教授以《新時代語境下的翻譯實踐、翻譯能力與翻譯倫理》為題,深入探討隨着翻譯科技日新月異,新時代翻譯領域出現的變化、社會對翻譯/譯者的需求,以及對傳譯/筆譯員的要求。與會者深受啟發,學生也獲益良多。 交流會進一步加強北外高翻和恒大翻譯互動友好的關係 翻譯學院院長方梓勳教授與任文教授(左)於簽署合作備忘錄儀式合照 由左至右: 恒大翻譯講師蕭世友博士、副教授蕭世昌博士、講師梁峻朗先生、北外高翻任文教授、恒大翻譯院長方梓勳教授、助理教授王红華博士及副院長陳嘉恩博士 任教授分享《新時代語境下的翻譯實踐、翻譯能力與翻譯倫理》 任文教授與翻譯學院師生合照 方梓勳教授向任教授致贈紀念品 任教授參觀翻譯及傳譯實驗室…

    恒大北歐文化節活動 – 舞台語言賞析——文化交流環節

    2019年11月7日 恒大北歐文化節活動 – 舞台語言賞析——文化交流環節 香港恒生大學翻譯學院舉辦「北歐文化節」,第三場活動「舞台語言賞析——文化交流環節」於2019年11月7日舉行。《極地漂流記》的劇團導演及成員親臨本校,與會眾分享過去以表演藝術推廣原住民文化的經驗和心得。 芬蘭魯斯卡劇團總監暨《極地漂流記》導演亞爾科.拉赫蒂熱愛極北文化,向參與者介紹劇團的理念,期望藉藝術創作連繫原住民及世界,並提到與原住民合作的五項重要元素﹕了解歷史、用心聆聽、尊重平等、積極對話、建立互信。 芬蘭魯斯卡劇團行政總監希妮卡.連域斯講述如何致力將創新意念化為實際行動,把極北地區的環境及多元文化推廣至全世界。 格陵蘭國家劇院藝術總監蘇珊.安瑞森後來以視像形式加入分享會,對於格陵蘭語能登上《極地漂流記》的舞台,深感興奮。她提到格陵蘭位處面對全球挑戰的最前線,樂見溝通平台,招聚民眾,讓他們向全世界訴說其獨特的故事和文化。 芬蘭魯斯卡劇團總監暨《極地漂流記》導演亞爾科.拉赫蒂 芬蘭魯斯卡劇團行政總監希妮卡.連域斯 格陵蘭國家劇院藝術總監蘇珊.安瑞森後來以視像形式加入分享會 方梓勳教授向嘉賓致贈紀念品 嘉賓與參與者合照  …

    HSUTranslation Facebook