Main menu
  • Author archives:

    中國特使懟美媒:不如你用中文問

    文匯報  2021年11月23日  【恒大譯站】中國特使懟美媒:不如你用中文問  在蘇格蘭格拉斯哥舉行的《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(簡稱Cop26)剛剛結束,各國達成協議,簽訂了《格拉斯哥氣候公約》,為遏止全球暖化邁出了重要的一步。在會議進行期間發生了一段小插曲。中國氣候變化事務特使解振華在11月6日參加了一場國際記者會,他在回答記者的提問時,美聯社記者突然打斷他的發言,問他能不能直接用英文回答問題。 換上經驗較淺的官員,也許會立時不知所措,但解振華可不是省油的燈。他不慌不忙地回應說:「不如你用中文提問」,立時秒殺美聯社記者,現場更傳出笑聲。原來高級政府官員在國際會議上均以母語發言,再交由傳譯員翻譯成外語,不僅僅是語言問題,更是政治問題。專業的傳譯員可以確保與會各方溝通無間,更有助本國代表團成員昂步仰首,屹立於國際舞台上。筆者相信這位美聯社記者今次肯定上了寶貴的一課。 那麼會議傳譯(conference interpreting)這個專業究竟在何時出現呢?在第一次世界大戰爆發以前,法語是通用的外交語言,歐洲國家進行政治談判,各國代表都可以說法語,根本不需要傳譯員。第一次世界大戰結束,戰勝國於1919年舉行巴黎和會,情況便開始改變。當時美國總統威爾遜(Woodrow Wilson)和英國首相勞合·喬治(David Lloyd George)贊成以英語作為巴黎和會的第二種官方語言,第一代會議傳譯員便應運而生。 在巴黎和會結束後成立的國際組織,包括國際聯盟(League of Nations)、常設國際法院(Permanent Court of International Justice)和國際勞工組織(International Labour Organization),均同時採用英語和法語作為官方語。聯合國在第二次世界大戰結束後成立,中文、英文、法文、俄文、西班牙文和阿拉伯語便是聯合國的官方語言,其後更先後成為工作語言。各國與會代表在聯合國大會和安全理事會發言時,只要他們使用的是這六種語言的其中之一,聯合國便會提供即時傳譯服務。 這裏順帶一提,上文提到的記者會原定要進行45分鐘,到回答完最後一條問題時,已經花了超過兩小時。也許大家會問:如果所有與會者都使用英語的話,那就不用傳譯,會議時間可能會減半,豈不更有效率?各位不可不知,即便與會者能說英語,也不代表他們精通英語,在這麼重要的國際場合,我們還是需要專業的傳譯員提供精準的翻譯,更何況政府官員在國際會議上使用母語,關乎國家體面。這也是一種「話語權」:選擇用哪一種語言說話的權利。我只不過是個普通的中國人,也許英語說得比你好,可不代表我要為了遷就你而說英語。 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

    [Consul-General Lecture Series] General Vision of Peru

    General Vision of Peru Introduction This talk will provide an overview of places to visit/travel in Peru, Peruvian food, immigration and Peru/China relations. Date: 24 November 2021 (Wednesday) Time: 2:00 – 2:45 p.m. Speaker: Mr Enrique Carlos CARDENAS ARESTEGUI, Consul-General of Peru in Hong Kong Delivery mode: Face-to-face with online broadcast via Zoom Venue: Lee…

    翻譯目的不同 歌詞譯文各異

    文匯報  2021年10月11日 【恒大譯站】翻譯目的不同 歌詞譯文各異 內地歌手黃霄雲演唱的《星辰大海》自今年發布以來,火速佔據了各大排行榜的榜首,成為了抖音神曲,亦出現了不同歌手和不同語種的翻唱版本,比如英語、韓語、日語等。YouTube、Bilibili以及騰訊視頻上可以搜索到這首歌曲的歌詞英文版以及英文翻唱,將其做個對比,會發現其中有許多有趣的翻譯話題。 YouTube上兩個版本的歌詞翻譯以及B站上的演唱版本在主歌和副歌部分的處理如下: 我願變成一顆恒星,守護海底的蜂鳴 譯文一︰I would like to become a stellar. The bee that guards the bottom of the sea. 譯文二︰I wish to become a star, guarding the buzzing of the sea. 演唱版︰I want to be a star shining. Guard the seafloor with bee humming. 有多遠的距離,穿過人海,別停下來,趁現在還有期待 譯文一︰How far is the distance. Through…

    翻譯及外語學院線上工作坊系列——從遊戲產業到遊戲化科技教育:我的創業歷程

    翻譯及外語學院線上工作坊系列——從遊戲產業到遊戲化科技教育:我的創業歷程  「翻譯及外語學院線上工作坊系列:遊戲本地化和數碼娛樂2021」第三個工作坊於2021年8月2日舉行,題目為「從遊戲產業到遊戲化科技教育:我的創業歷程」。工作坊由朗琦科技教育﹝香港﹞有限公司創辦人兼行政總裁禤文浩先生主講,並由本院助理教授蕭世友博士擔任主持。 禤文浩先生熱愛工作,秉持「投入工作」的態度。禤先生先簡述遊戲產業的發展,從沒有互聯網的日子到中國在網絡遊戲市場如日中天,再到出現市場化衍生的問題。禤先生還分享他在科技教育創業上的心路歷程,以及本地遊戲企業發展的機遇和挑戰。 近年,科技不斷創新進步,遊戲變得更多元,電競漸獲國際認可為一項運動,甚至列為亞運會項目。香港政府投放了不少資源發展電競,並把其納入創新科技的政策範疇。禤先生進而點出做遊戲開發及遊戲產業要考慮的因素。 講座結束前,禤先生寄語年青人要把握好語言和科技技能,時常保持樂觀的心態,儘早找出自己的職業發展方向。聽眾在問答環節踴躍發問,而禤先生也一一回應。   Facebook 連結 : 請點擊這裡 朗琦科技教育﹝香港﹞有限公司創辦人兼行政總裁禤文浩先生…

    《星島日報》報導

    本文刊登於《星島日報》2021年7月13日 [教育資訊] 恒大翻譯及外語學院 翻譯商業科技並重 培育新世代Smart Translator 香港作為全球著名金融中心,具備良好語言能力能大大提升職場上的競爭優勢。香港恒生大學(恒大)翻譯及外語學院的商務翻譯(榮譽)學士課程設計具前瞻性,以翻譯為主,商業研究為輔,並加入科技元素,讓學生掌握最新行業趨勢,為事業發展奠下良好基礎。 翻譯課程與時並進 注入科技元素 院長方梓勳教授及副院長陳嘉恩博士表示,恒大商務翻譯課程除了有傳統大學教授的文學翻譯、語言學等理論,亦同時著重應用層面,包括法律、財經、傳媒、文化產業、旅遊等。學院更開辦多元化學科,緊貼行業發展趨勢,如社群媒體、手機程式應用翻譯、遊戲本地化;同時,如課程糅合商業元素,教導學生管理翻譯公司及項目。陳博士說冀透過此培養學生成為具備「智能智慧」、「文化智慧」及「科技智慧」特質的「智慧譯者」。 注重實踐 提升翻譯能力 學院與業界緊密聯繫,推薦學生到不同企業及機構實習,累積寶貴的實戰經驗;又設立商務翻譯中心,為學生接洽外判筆譯、口譯等翻譯工作。方教授表示,學院會安排每位學生前赴英國倫敦西敏寺大學或北京外國語大學交流,「海外交流可以擴闊視野和了解不同文化和習俗,有助學生準確將文化意境一同翻譯。」 具備雙語能力 出路更廣 方教授強調,了解多一種文化及語言,對翻譯大有裨益,因此翻譯學院學生除了中、英文外,必須修讀至少一科「第二外語」,包括法文、德文、西班牙文、意大利文和近年加入的印尼文及越南文。他說,商務翻譯課程適合對語言文化有興趣,好奇心強的學生。 馮堯敬堂會議廳是恒大商務翻譯課程的重點培訓基地,設有六個即時傳譯室,符合聯合國六種即時傳譯語言的規格。 Calvin指恒大商務翻譯課程既提升其雙語能力,又令他學習各個範疇的翻譯工作。 掌握翻譯科技  領先巿場步伐 恒大翻譯及外語學院畢業生陳卓賢(Calvin)表示,揀選這裡的原因是恒大課程開辦短短數年間,已經有非常好的口碑,師資、設備和資源都是一流,「加上其他大學的翻譯課程以文學為主,恒大翻譯課程則較實務,促使我選擇報讀。」 Calvin曾在一間市場推廣公司工作,協助翻譯電子支付app,「恒大科技翻譯的課堂讓我學懂如何翻譯電子支付專用字詞,更能應付要配合程式界面的限制。」 海外交流擴闊文化視野 Calvin在四年恒大生活曾三次往外地交流考察,其中一次是到北京外國語大學接受為期六星期密集而專業的傳譯訓練。「地獄式特訓」讓他認清了未來以「筆譯」作為事業路向。Calvin剛完成翻譯碩士課程,未來計劃從事法定語文主任這類工作,盡展所學。 Calvin曾到泰國曼谷參與「第二屆未來領袖和平峰會」。   Calvin到韓國中央大學研習韓語時廣交朋友。 注重商業元素  提升實戰能力 Red Edge Communications負責人葉衛國(William)指出,有別於傳統大學,恒大翻譯課程較着重商業元素,學生有機會了解及體驗翻譯在商業上的應用。William亦在恒大授課,他會向非牟利機構接洽義務翻譯工作,讓學生翻譯文本之餘,同時體驗項目管理,使學生更具商業概念。 William指,近年財經界對翻譯需求甚為殷切,上市個案增加亦令財經翻譯公司不斷增聘人手,而具備翻譯與商務知識於一身的恒大畢業生正正為合適人選。 William建議有志投身翻譯行業者要打好語文基礎,宜多鑽研多項專業知識,例如電動汽車業、航空業等,對不同類型的翻譯工作大有幫助。他強調,興趣十分重要,要樂在其中,才能從翻譯中得到滿足。 葉先生表示恒大翻譯及外語學院的學生實務性非常強,能夠在畢業後立即適應到工作和面對壓力,是業界渴求的專業人員。 香港恒生大學翻譯及外語學院 商務翻譯(榮譽)學士 7月21日DSE放榜日 9am – 4pm 親臨恒大校園報名▴ 即場考核及取錄 ▴收生安排以恒大網頁最新公布為準 3963 5555 ugadmission@hsu.edu.hk 香港新界沙田小瀝源行善里 www.hsu.edu.hk 報章連結:https://bit.ly/2UMEOUo…

    單獨關稅區 不怕美制裁

    文匯報  2021年5月17日 【恒大譯站】單獨關稅區 不怕美制裁 2020年7月,時任美國總統特朗普宣布對香港實施貿易制裁,不再把中國內地和香港區分開來。中美貿易戰爆發,美國向來自中國內地的進口貨加徵關稅,但由於過去美國給予香港特殊待遇,所以並未向來自香港的進口貨加徵關稅。特朗普作出上述宣布,意味着將會對香港貨「一視同仁」。美國海關及邊境保衛局在同年8月發出通告,要求所有來自香港的進口貨均須標籤為「Made in China」。 香港在國際貿易方面享有特殊地位,並不是外國的恩賜,除了香港人的努力,還有其法律基礎。根據基本法第一百一十六條,香港特別行政區為單獨的關稅地區(separate customs territory)。請各位注意:「單獨的關稅地區」才是正確的說法,不是「獨立關稅區」。Separate customs territory是國際法概念,作為單獨的關稅地區,香港可以參加《關稅和貿易總協定》(General Agreement on Tariffs and Trade),亦即世界貿易組織(WTO)的前身。WTO正式成立,香港也順理成章成為該組織的成員,比中國內地入世還要早。這裡順帶一提,因為WTO屬於「不以國家為單位參加的國際組織」(international organizations not limited to states),所以香港可以 「中國香港」的名義參加。 香港是個單獨的關稅地區,可以自行徵收關稅和編制進出口數字。當然,香港一向都是個自由港,只會向幾種進口貨徵收稅項。除了作為單獨的關稅地區,香港也可以對本地產品簽發產地來源證(certificates of origin)。關於這一點,基本法第一百一十七條已作出相關規定。香港可以自行簽發產地來源證,因此「香港製造」跟「中國製造」是不一樣的。年輕的讀者朋友可能不知道,香港在上世紀70年代是個工業城市,「Made in Hong Kong」這個「品牌」在國際社會早已享負盛名。中國內地在1978年實施改革開放後,香港廠商才逐步將生產基地轉移到內地。今時今日,香港已經是個國際金融中心,經濟以服務業為主。 大家可能會問:美國對香港實施貿易制裁,對香港會造成嚴重打擊嗎?大家不用擔心!影響是有的,但應該不會如一般人想像那麼嚴重。其實美國早已不再是香港最大的貿易夥伴。出口到美國的貨品,佔香港出口總值不到10%。在香港的出口貨品中,轉口(re-exports)佔絕大部分,本地產品出口品(domestic exports)佔比很低。當然,我們也不應該淡化美國實施貿易制裁對香港的影響,反而應該嚴陣以待,見招拆招。就以轉口貿易為例,在中美貿易戰爆發以前,很多香港廠商早已逐步將生產基地從中國內地轉移到東南亞國家。 國際貿易是互惠互利的,念過經濟學的朋友,定必記得「比較優勢」(comparative advantage)這個概念。國際社會好比一個大家庭,大家分工合作,集中力量生產具有比較優勢的產品,再通過國際貿易進行交易,互通有無。如果一部iPhone的所有硬件都在美國本土生產,大家猜猜要賣多少錢?拜登上場,中美兩國的緊張關係未見緩和,上次兩國在阿拉斯加舉行會談,火藥味甚濃。事態發展如何,大家拭目以待。   張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師  …

    譯者學習編程 掌握文檔架構

    文匯報  2021年4月19日 【恒大譯站】譯者學習編程 掌握文檔架構 人工智能(artificial intelligence, AI)發展一日千里,翻譯工具推陳出新,電腦輔助翻譯成為大勢所趨。如此一來,新一代的譯者除了傳統的技能之外,在翻譯科技有什麼地方需要注意,才能突圍而出呢?以下四點不妨多加探討: 首先是選擇工具的能力。翻譯工具種類繁多,機器翻譯平台協助製作譯稿,翻譯記憶庫重用譯文,術語庫確保專門詞彙翻譯準確,還有其他系統不勝枚舉。譯者需要了解其翻譯項目的特性,包括原文特點、常見問題、譯文要求等,對各種工具加以取捨。例如文件內容重複程度較高者宜選用翻譯記憶庫,原文較多新詞或「潮語」而未見於一般辭書者,則宜參考收錄時文的語料庫或善用搜尋器的進階搜尋功能,以便深入分析。 第二是運用工具的能力,重點有三:一是如何操作工具,例如綜合翻譯平台兼具分工、翻譯、進度管理、文檔和資料庫分享的功能,對初學者來說步驟稍繁,需時熟習。 二是如何令工具的輸出結果更切合所需。如使用自動翻譯製作譯稿時,知道怎樣通過編輯原文令譯文輸出更理想,提升效率;有些工具允許用家自訂系統,譯者掌握相關操作。 三是如何正確使用和理解電腦所提供的資料,解決問題,譬如說如何從語料庫中得知哪個譯法較為可取,使用自動翻譯時能否指出哪些地方有問題,應該怎樣修改等。 第三是評核工具表現的能力。譯者宜了解如何評鑑工具優劣,比較高下。以自動翻譯為例,譯者能否全面而且客觀地判斷系統是否出色呢?譯文水平當然是不可或缺的環節,此外還有用戶界面設計、操作方便程度、速度、價錢、系統保安、穩定程度、支援語言和文檔種類,以及其他附加功能等。若專就譯文評鑑而論,也有自動和人工評分兩種,譯者如何結合兩者,取長補短,得出結論? 第四是編程的能力。譯者學習編程有兩大好處:其一,今天的翻譯工作不再限於文件,還有網頁、手機程式,甚至遊戲等本地化工作,多少涉及電腦運作和編碼知識。雖然市面有工具讓不懂編程的譯者也能參與其中,了解編程可促進與項目其他人員(如網頁開發和設計者)的溝通,也有助於掌握文檔或項目架構,更準確分析原文的語境,改善譯語的遣詞用字。 其二,運用編程技巧,譯者可因應項目所需,設計簡單工具,針對重複、刻板而人手容易出錯的工作加以自動化。更進一步而言,譯者如果能夠加深對AI和自然語言處理的了解,結合其跨語言溝通的專業知識,便可設計更適合譯者的輔助工具。 放眼未來,翻譯培訓除了注重語言和翻譯的基本功外,上述技能的訓練不應忽視,如此則可幫助同學應付翻譯和語言服務行業千變萬化的挑戰。   蕭世昌博士 香港恒生大學翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程主任…

    翻譯及外語學院公開講座──字幕翻譯知多少?

    翻譯及外語學院公開講座──字幕翻譯知多少﹖ 恒大翻譯及外語學院於3月9日舉行了一場網上講座,由翻譯及外語學院院長方梓勳教授主講,題為《字幕翻譯知多少﹖》,反應非常踴躍。 在這個影視文化的年代,字幕可廣見於不同的媒體。方教授先向觀眾介紹字幕翻譯獨特之處,再概述字幕翻譯從無聲電影到有聲電影的發展。他又引用大家熟悉的電影,闡釋字幕翻譯的格式和限制。 方教授及後講解幾個常用於解決這些限制的字幕翻譯理論,如異地化、中性化和本地化等,為講座作結時,還簡述了他對用廣東話翻譯字幕的看法。…

    銀行分三類 業務大不同

    文匯報  2021年3月15日 【恒大譯站】銀行分三類 業務大不同 最近跟學生通電話,知道他應徵一家銀行的管理培訓生職位(俗稱MT),可惜無功而還。我問他有沒有做好準備工夫,因為我常常跟同學們說:「世界上最厲害的『工夫』,就是準備工夫。」他說雖然做了準備工夫,了解一家銀行的業務,但對主考官提出的多條問題,卻不懂得怎樣回答。我再三向他追問銀行的名稱,才恍然大悟,再告訴他:「這不是一家持牌銀行,而是一家有限制牌照銀行。」他知道我又在說「火星文」,立時愣住了。 我接着說:「香港是國際金融中心,而銀行又可是金融系統中最重要的一環,但『銀行』一詞的定義,卻比一般人想像中複雜得多。根據《銀行業條例》(Banking Ordinance),香港有三類金融機構可以接受客戶的存款,這些機構統稱認可機構(Authorized Institutions / AI)。」請各位注意,這裏的AI不是人工智能,是認可機構。 他接着問:「那麼AI有哪三類呢?」我說:「第一類AI叫持牌銀行(Licensed Banks),也就是一般人所理解的銀行,是香港唯一可經營銀行業務的機構,客戶存款期和存款額均不受限制。這個用語經常與『銀行』一詞交替使用。第二類AI叫有限制牌照銀行(Restricted Licence Banks),也就是你應徵的那一家。有限制牌照銀行可接受公眾人士50萬港元及以上的定期存款、短期通知存款或通知存款,存款期不受限制。有限制牌照銀行從事商人銀行業務及資本市場活動,業務範圍跟一般的持牌銀行不盡相同。相信你當初以為這家『銀行』跟一般的銀行沒有分別,沒有好好掌握相關知識,所以對主考官的提問一頭霧水。第三類AI叫接受存款公司(Deposit-taking Companies),只可接受金額在10萬港元或以上、原定期限最少為3個月的存款。」 細閱《銀行業條例》第二條,大家便會發現「銀行」這個大家每天都掛在口邊的名詞,在法律上是有定義的。持有有效銀行牌照的公司,方可稱之為銀行。香港所有主體法例(Principal Ordinance)都是中英對照的,中英文本具有同等法律效力。如果某個財經術語同時在法例中出現,大家翻譯的時候便要按照相應的中文名稱。所以銀行、持牌銀行、有限制牌照銀行、接受存款公司等名詞不僅僅是財經術語,也是法律名詞。要找出這些術語的正確中文名稱,不能光靠翻詞典或者上網,而是要登入電子版香港法律的官方網站。這裏順帶一提,為了建立和更新這個網站,特區政府相關部門的同事花了很多心血,我真的要感謝他們。有了這個網站,不論是文字工作者還是一般市民,想知道香港法律和法律名詞中英對照的內容,可以說是順手拈來。 我跟這位同學說:「你可記得我常常強調,翻譯和會議傳譯不僅僅是語言能力的問題,也是知識的問題。像『銀行』這樣簡單的一個名詞,背後原來大有學問。」 同學接着說:「我下星期會應徵另一份工作,是投資銀行的MT。」我馬上告訴他:「投資銀行不是銀行。」同學接着問:「那麼投資銀行是什麼?」我回答說:「下次告訴你。」 註:本文部分資料來自香港金融管理局網頁(https://www.hkma.gov.hk/chi/data-publications-and-research/guide-to-monetary-banking-and-financial-terms/) 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

    翻譯及外語學院公開講座──文藝復興名畫家波提切利

    翻譯及外語學院公開講座──文藝復興名畫家波提切利 恒大翻譯及外語學院在2021年2月18日舉辦了一場網上講座,題為《文藝復興名畫家—波提切利》。 桑德羅·波提切利(1445-1510)是文藝復興時期的頂尖畫家,畫作表達了人文主義思想,啟發了不少藝術家,也促進了文藝復興時期的藝術發展。 本院講師Dr Daniela Cecutti在講座中帶我們回到波提切利時代,介紹他多幅經典名作,包括《三王朝聖》、《春》、《維納斯的誕生》及《書房內的聖奧斯定》等。 桑德羅‧波提切利《三王朝聖》,1474-1475,現藏於佛羅倫斯烏菲茲美術館 波提切利為贊助人美第奇家族最喜愛的《三王朝聖》作為主題,並把他們的家族成員畫成東方三王,以示美第奇家族的特權身份。波提切利更在畫的一角加入自己的肖像,這表明了他與美第奇家族的關係密切。 桑德羅‧波提切利《春》,1480,現藏於佛羅倫斯烏菲茲美術館 波提切利以象徵和寓言手法描繪神話主題《春》,是他最著名的作品之一。畫中的神話人物和花園的草地上佈滿着的鮮花,紛紛展現出春天帶來的美麗和優雅;而維納斯和三位女神,則代表着貞潔、美麗和愛,體現了人類在人文主義中的重要地位。…

    HSUTranslation Facebook