Programme Information Talk 2021: Bachelor of Translation with Business Date: 19 July 2021 (Monday) Time: 3:00 p.m. (Hong Kong Time) Delivery mode: Online via Zoom Registration: Please click here (Meeting link will be sent to successful registrants one day before the talk.)…
翻譯及外語學院線上工作坊系列——遊戲本地化和數碼娛樂2021 Workshop 2: Found in Translation? Cultural Issues in Game Localisation The digital entertainment industry has become a worldwide phenomenon, providing endless entertainment to players around the world with different linguistic and cultural backgrounds. The success of the industry would not have been possible without the implementation of GILT (globalisation, internationalisation, localisation, and translation) processes,…
閔福德﹕文化與翻譯系列 公開講座——香港:文學與翻譯 Date Topic 2021.6.26 (Sat) Early Beginnings: the 1980s, the Renditions Special Hong Kong Issues 八十年代:香港文學和翻譯的始源 2021.7.3 (Sat) Friendship & Affinity: 2011-2021, The Highest Aspirations of Translation, and the Hong Kong Literature Series 翻譯的因緣:翻譯的境界 2021.7.10 (Sat) The Best China: Two Centuries of Hong Kong Essays 最好的中國:兩個世紀中的香港散文 2021.7.17 (Sat) Jottings and Belles Lettres: Hong Kong,…
翻譯及外語學院線上工作坊系列——遊戲本地化 翻譯及外語學院正在舉辦名為「本地化和數碼娛樂2021」的連串線上工作坊。第一個工作坊「遊戲本地化:翻譯研究和行業發展新貌」在2021年6月7日舉行。工作坊由英國羅漢普頓大學講師Dr. Miguel Á. Bernal-Merino擔任演講嘉賓,而本院助理教授蕭世友博士則擔任主持人。 遊戲本地化行業在短短數十年間迅速發展。 Dr. Bernal-Merino首先為大家介紹何謂電子遊戲本地化及多媒體互動娛樂軟件。隨後,他比較了遊戲本地化與其他類型翻譯所面對的翻譯難題,強調了其中的區別。此外,他更列舉了一連串文本風格不同的遊戲實例。 Dr. Bernal-Merino也講述了多媒體互動娛樂軟件中八個可能的層次,即書面語、口頭語、圖像、音樂、聲音、觸感、本體感、平衡感。接著,他解釋了連貫性如何在上述八個可能的層次中實現語用啟發。在講座的最後他更強調了遊戲本地化新的研究方向和職業前景。鑑於遊戲本地化正發展迅速,他認為這行業極有前途。…
(in English only) 15 Jun 2021 (This article was published on The Standard on 15 Jun 2021.) Advance Your Career with Translation Expertise Hang Seng University’s MA in Translation Programmes in Demand Addressing the needs of the fast-growing language service industry, the School of Translation and Foreign Languages at The Hang Seng University of Hong Kong…
翻譯及外語學院線上工作坊系列——遊戲本地化 翻譯及外語學院正在舉辦名為「遊戲本地化和數碼娛樂2021」的連串線上工作坊。第一個工作坊「遊戲本地化:翻譯研究和行業發展新貌」在2021年6月7日舉行。工作坊由英國羅漢普頓大學講師Dr. Miguel Á. Bernal-Merino擔任演講嘉賓,而本院助理教授蕭世友博士則擔任主持人。 遊戲本地化行業在短短數十年間迅速發展。 Dr. Bernal-Merino首先為大家介紹何謂電子遊戲本地化及多媒體互動娛樂軟件。隨後,他比較了遊戲本地化與其他類型翻譯所面對的翻譯難題,強調了其中的區別。此外,他更列舉了一連串文本風格不同的遊戲實例。 Dr. Bernal-Merino也講述了多媒體互動娛樂軟件中,符號發揮指代作用的八個可能層面,即書面語、口頭語、圖像、音樂、聲音、觸感、本體感、平衡感。接著,他解釋了連貫性如何在上述八個可能的層次中實現語用啟發。在講座的最後他更強調了遊戲本地化新的研究方向和職業前景。鑑於遊戲本地化正發展迅速,他認為這行業極有前途。 Facebook: Instagram: https://www.facebook.com/HSUTranslation/posts/1472369259773408 https://www.instagram.com/p/CQLSzpdJsnU/ 根據Dr. Miguel Á. Bernal-Merino所說,兒童書籍和遊戲產業之間有著密切的關係。流行書籍被轉化為電子遊戲,媒介的改變使原始資料被重新加工成新的互動版本,結合了內容原本的魅力和新多媒體技術的刺激。 Dr. Miguel Á. Bernal-Merino分享他遊戲本地化過程的知識。 Dr. Miguel Á. Bernal-Merino最後重點介紹遊戲本地化的職業前景作為演講的總結。…