Main menu
  • 線上工作坊:遊戲本地化

    翻譯及外語學院線上工作坊系列——遊戲本地化

    翻譯及外語學院正在舉辦名為「遊戲本地化和數碼娛樂2021」的連串線上工作坊。第一個工作坊「遊戲本地化:翻譯研究和行業發展新貌」在2021年6月7日舉行。工作坊由英國羅漢普頓大學講師Dr. Miguel Á. Bernal-Merino擔任演講嘉賓,而本院助理教授蕭世友博士則擔任主持人。

    遊戲本地化行業在短短數十年間迅速發展。 Dr. Bernal-Merino首先為大家介紹何謂電子遊戲本地化及多媒體互動娛樂軟件。隨後,他比較了遊戲本地化與其他類型翻譯所面對的翻譯難題,強調了其中的區別。此外,他更列舉了一連串文本風格不同的遊戲實例。

    Dr. Bernal-Merino也講述了多媒體互動娛樂軟件中,符號發揮指代作用的八個可能層面,即書面語、口頭語、圖像、音樂、聲音、觸感、本體感、平衡感。接著,他解釋了連貫性如何在上述八個可能的層次中實現語用啟發。在講座的最後他更強調了遊戲本地化新的研究方向和職業前景。鑑於遊戲本地化正發展迅速,他認為這行業極有前途。

    Facebook:
    Instagram:
    https://www.facebook.com/HSUTranslation/posts/1472369259773408
    https://www.instagram.com/p/CQLSzpdJsnU/

    根據Dr. Miguel Á. Bernal-Merino所說,兒童書籍和遊戲產業之間有著密切的關係。流行書籍被轉化為電子遊戲,媒介的改變使原始資料被重新加工成新的互動版本,結合了內容原本的魅力和新多媒體技術的刺激。

    Dr. Miguel Á. Bernal-Merino分享他遊戲本地化過程的知識。

    Dr. Miguel Á. Bernal-Merino最後重點介紹遊戲本地化的職業前景作為演講的總結。

    HSUTranslation Facebook