Main menu
  • 翻譯及外語學院公開講座 ―― 翻譯學堂:常見中文誤區

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 翻譯學堂:常見中文誤區

    翻譯及外語學院於 2022 年 5 月 14 日舉辦了一場公開講座,由學院講師池威霖先生主講,題為「翻譯學堂:常見中文誤區」。

    池先生首先簡單介紹何謂中文語病,並指出與翻譯相關的常見中文語病有三類:硬譯詞語、歐化結構、歐化句法。硬譯詞語不但邏輯不通,而且常有濫用結構的問題。現時語文歐化之風盛行,多見以歐化結構硬譯句子,使句子語義不清,或句子成分語意重複。

    池先生然後列舉多個日常例子,說明常見中文語病中的歐化結構和歐化句法。他認為中文的詞組結構限制較大,因為中文的修飾語只可前置,英文卻兼有後置修飾語。英文的定語從句結構硬套成中文的前置修飾語,可常見於現時的譯文,以至語病流行。

    池先生總結時重申,區分中文語病時不應矯枉過正,應適當地分辨不合語法和邏輯矛盾的句子。

    池先生解釋何謂中文語病中的硬譯詞語和濫用結構問題。

    池先生引用日常的綜合例子說明與翻譯相關的常見中文語病。

     

    HSUTranslation Facebook