文匯報 2024年10月22日
【恒大譯站】英語電影中譯名 各有趣味
電影譯名的翻譯非常重要,它直接影響觀眾對電影的理解和吸引力。一個好的譯名能夠準確地傳達電影的主題和情感,吸引觀眾的關注,並在不同文化和語言背景下引起共鳴。通過適當的翻譯,電影可以在全球市場上更好地被推廣和接受,幫助電影製作團隊擴大觀眾群,提升知名度和票房收入。 此外,一個精心選擇的譯名還可以幫助塑造電影的品牌形象,增強觀眾對電影的印象和記憶,從而對電影的成功產生積極影響。因此,電影譯名的翻譯不僅僅是將標題轉換為另一種語言,更是一種重要的行銷和傳播策略。 譯名貼切很重要 Inception是一部由克里斯托弗·諾蘭執導的知名科幻電影。這部電影在港澳台及內地的譯名中展現了不同的風格。內地的《盜夢空間》直接且貼切地傳達了電影的夢境概念,具有很高的準確性。然而,香港的《潜行凶間》可能讓人聯想到恐怖片,與電影實際風格有所偏差。相比之下,台灣的《全面啟動》譯名可能顯得有些抽象,缺乏直接性,難以直接與電影內容聯繫。 Fantastic Beasts and Where to Find Them這部哈利波特魔法世界系列的電影,在內地被譯作《神奇動物在哪裏》,而港台的譯名為《怪獸和牠們的產地》。前段時間很火的皮克斯動畫電影Inside Out則分別被譯成《頭腦特工隊》(內地),《玩轉腦朋友》(香港)和《腦筋急轉彎》。同為皮克斯動畫出品的UP則被譯作《飛屋環遊記》(內地),《天外奇跡》(台灣)和《轟天救兵》(香港)。 風格迥異添趣味 港澳台及內地電影譯名的差異歷史由來已久,因電影引進、上映渠道和管理方式各不相同,反而為電影譯名的翻譯帶來了更多的靈活性和不同的色彩。很多優秀的老電影譯名也各自出彩,比如Ghost被譯為《第六感生死戀》(台灣),《人鬼情未了》(內地/香港)。The Sound of Music的內地譯名為《音樂之聲》,而台灣譯名《真善美》,香港則是《仙樂飄飄處處聞》。由湯姆克魯斯主演的Mission Impossible經典系列則分別為《碟中諜》(內地),《不可能的任務》(台灣),《職業特工隊》(香港)。1994年上映的法國經典動作驚悚片Léon: The Professional,內地和香港的譯名是《這個殺手不太冷》,在台灣則譯成《終極追殺令》。2016年上映,獲得六項奧斯卡大獎的美國經典歌舞劇電影La La Land,則擁有三個各自浪漫的中文譯名:《愛樂之城》(內地),《樂來越愛你》(台灣)和《星聲夢裏人》(香港)。 這些略有不同的電影譯名,能夠展現各地區在翻譯取向和表達方式上的微妙差異,同時也凸顯了譯名對於傳達電影內容和風格的重要性。譯名的選擇反映了當地觀眾口味和文化特色,為全球影視市場中的跨文化交流帶來了豐富多樣的元素。這世界因和而不同,多元共生而美麗,作為觀眾欣賞電影的同時,以開放的心態去了解這些譯名的差異,也是一件非常有趣的事情。 ●方海博 香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師
18 October 2024
The School of Translation and Foreign Languages invited solicitor Mr. Simon Yung as a guest speaker to deliver a talk that touched on the things in the…
文匯報 2024年10月8日
【恒大譯站】選詞用字不可忽略聯想意義
詞義看似明確,但其實並不簡單。下文列舉數例說明遣詞用字時,顧及聯想意義相當重要。 先簡述一下詞形變化的規律,詞彙同根擴充一般有兩個手段:derivational variation(派生變化)和inflectional variation(屈折變化)。 派生變化 派生變化大概可理解為詞根加上詞素而衍生詞性不同的變體,例如動詞變名詞:write變writer、paint變painter,寫作變作者、繪畫變畫家。 屈折變化 屈折變化則一般是詞根加上語法意義而詞性相同的變體,例如名詞加上眾數:writer變writers、painter變painters、作者變作者們、畫家變畫家們。從而可略述一個中英語法差異,就是英語名詞表達grammatical number(語法數)是必要的(就是單眾數之間的變體),而中文傳統上語法數則是不必要的。不必要的意思是除非文意想強調眾數,否則一般「們」可略去,名詞用作泛稱指謂手段時尤然。 詞義本身可大致分為denotation(字面意義)和connotation(內涵意義/聯想意義)。 字面意義 字面意義相似的詞語可以有不同的聯想意義,例如充滿和充斥。兩者字面意義雖近,但「充滿」的聯想意義較中性,「充斥」則屬負面。我們常見「市場充滿信心」,但不會說「市場充斥信心」;相反地,我們會說「劣品充斥市場」,不會講「良品充斥市場」。這就是兩個詞語本身基本意義外的差異,而這也會令詞語有不同的搭配傾向(collocation)。 聯想意義 詞彙的聯想意義辭書往往是沒有記錄的(尤其是中文辭書),要靠語感或考察語料才可得知。 這裏順帶一提「充滿」這個詞的濫用現象。「充滿」用作弱化動詞現在的確充斥中文,用以替代程度副詞。例如現在都不說「感到十分內疚」而講「充滿內疚感」。類似的講法還有「表示高度關注」、「令人高度擔心」、「表示高度懷疑」,其實全部都可以用程度副詞「十分」代替。這些都是受英語影響的表達方式。 再舉幾個聯想意義的例子,例如sit through。Someone sat through a meeting/examination不只是出席或參加的意思,還指那人覺得那個會議/考試太長或太悶,總之是不大愉快的經驗,有負面的聯想意義。又例如in the face of,這不只是「面對」的意思,後接的事件也必然負面,如adversity、objection、opposition、competition等等。 最後談談「抽空」和「親自」,不留意箇中的聯想意義或會不自覺冒犯他人。中國人用詞有自謙的傾向,一般只會感謝他人「抽空/親自出席某活動」,但若說「本人會抽空/親自出席」,難免顯得有點自視過人,於禮不合。 ●梁峻朗…