Main menu
  • Category Archives: Uncategorized

    【恒大譯站】哪吒翻譯迭代 創意改寫顯自信

    文匯報  2025年5月13日 【恒大譯站】哪吒翻譯迭代 創意改寫顯自信 光影交錯間,哪吒與敖丙這對宿命雙生子在銀幕上完成了一場跨越東西方的語言蛻變。這兩位東方神話人物,在翻譯的淬煉下展現出獨特的文化張力,演繹出一場精妙的雙語修行。 哪吒以音譯”Nezha”走向世界舞台,這種譯法既保留了角色的文化標識,又避免了直譯可能帶來的理解障礙。而敖丙則從首部曲中”Dragon Prince”的尊貴封號,到續作升華為”Spirit of the Deep”(深海之靈),這種稱謂轉變正暗喻着角色弧光的演進。譯者在處理這些文化專屬詞彙時,巧妙地採取了「文化補償」策略,通過上下文語境和視覺元素來傳遞原名的文化內涵。當「黑哪吒」與「白哪吒」被譯為”Shadow Nezha”與”Light Nezha”時,敖丙的龍族身份也隨之轉化為更具哲學意涵的”Azure Dragon”(蔚藍龍),這種譯法既避免了「青龍」直譯可能造成的文化誤讀,又通過色彩意象傳達了角色的本質特徵。 咒語的蛻變 提升武學概念 太乙真人的「急急如律令」化作”By the power of cosmos”,這個翻譯展現了譯者的創造性。它放棄了字面的忠實,轉而追求功能上的對等,讓西方觀眾能像中文觀眾一樣感受到咒語的力量感。 敖丙的龍族咒語「冰封萬里」則譯為”Frozen Eternity”,這個譯法同樣體現了「動態對等」的翻譯原則,用目標語觀眾熟悉的表達方式來傳遞相同的情感衝擊,特別是在雙人合體技「冰火兩重天」的處理上,譯者創造性地譯為”Dual Elements Convergence”(二元匯流),這個翻譯不僅準確傳達了技能效果,更將武學概念提升到了哲學高度,完美詮釋了翻譯作為「文化中介」的角色。 靈活運用「歸化」與「異化」 在法寶翻譯上,譯者採取了差異化策略。哪吒的「風火輪」保留直譯”Wind Fire Wheels”,這種譯法雖然字面,但配合畫面效果反而創造出一種異域風情的美感。 敖丙的「冰凌槍」則譯為”Frost Spear”,這個翻譯借用了西方奇幻文學中常見的冰系武器命名慣例,讓目標語觀眾能立即理解武器的屬性。這種「歸化」與「異化」策略的靈活運用,體現了譯者對目標語觀眾接受度的準確把握。 最動人的轉譯莫過於兩人關係的演變。從最初的”Dragon vs Demon”(龍與魔)到”Twin Spirits”(雙生之靈),這些稱謂的變化準確反映了角色關係的發展。當敖丙說出「我們是同源異體」這句富含東方哲學思想的台詞時,英文字幕沒有逐字翻譯,而是採用了西方諺語”We are two sides of the same coin”(我們是同一枚硬幣的兩面)。這種「文化替換」的策略,雖然改變了表達形式,卻完美保留了原句的哲學內涵,是功能主義翻譯理論的絕佳體現。 從首部曲到續作,我們可以清晰看到翻譯策略的演變軌跡。首部曲的翻譯相對保守,更多採取解釋性翻譯和文化注釋;而到了續作,譯者明顯更加自信,大膽採用文化替換和創意改寫等策略。通過「語義翻譯」和「交際翻譯」的靈活運用,淬煉出既能扎根本土文化、又能被全球觀眾理解接受的文化靈珠。 ●關育健 香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師    …

    【恒大譯站】翻譯科技促進跨語言交流 利發展國際教育樞紐

    文匯報  2025年4月29日 【恒大譯站】翻譯科技促進跨語言交流 利發展國際教育樞紐 2024年施政報告提出建設「國際專上教育樞紐」的目標,要實現此願景,充分發揮本港優勢尤為重要,其中兩文三語與科技創新是我們的核心競爭力,而翻譯科技(Translation Technology)正是值得注意的切入點。 育新時代「技術+語言」人才 翻譯科技旨在運用科技促進跨語言交流,涵蓋技術運用、流程整合、系統評估、演算法創新等議題,橫跨翻譯、語言學、資訊科技與文化傳播等不同領域,有利於吸引背景多元的國際學生與學者,切合特區「搶人才」及推動教育國際化的核心政策方向,同時也為STEAM(科學、科技、工程、藝術、數學)教育提供實踐創新的機會。 此外,根據立法會文件,政府於2025/26學年推出「香港未來人才深造獎學金計劃」,其中「科學、科技、工程、數學」、「數碼轉型與創新」、「中西文化交流與人文學」與「創意產業」是八大「優先範疇」之內。翻譯科技教育恰恰貫穿這四大主題,透過培養新時代「技術+語言」複合型人才,為香港開闢一條重要新賽道。 港翻譯教育亟需拓展 香港發展翻譯科技教育,具有得天獨厚的大環境。作為國際金融中心,香港匯聚了跨國企業和專業服務機構,對高質素語言服務需求甚殷。同時,香港中西文化交融,在講述中國故事、傳播中華文化方面易見優勢。 GILT(全球化、國際化、本地化和翻譯)研究中心近期開展了項目,探究本地翻譯科技教育現狀。初步分析顯示,多所高校雖設翻譯專業,但翻譯科技多以單科推行,專門針對翻譯科技的課程,本科和研究生程度全港各只有一個。面對人工智能(AI)帶來的語言服務變革,相關教育規模亟需擴大。 基於以上研究,建議從以下方面推動相關創新發展: 其一,重構課程體系。課程除了探究翻譯技巧和理論,宜引入更多有關生成式AI(Generative AI)應用於翻譯的內容。幫助學生掌握大語言模型原理、提示詞工程等核心技能,加強思維訓練,讓同學識別和修正AI系統可能產生的種種錯誤。 其二,拓展專業邊界。教學內容應從傳統的口筆譯擴展至更廣泛的跨語言活動,包括跨媒體雙語創作、網絡內容本地化等新興方向,同時培養學生的數碼敘事能力,確保能運用文字和影音多種媒介進行有效溝通。 其三,探索高端翻譯。應持續加強專業領域(如法律、醫療、科技等)的高端翻譯培訓。這些領域涉及重大決策風險,專家的判斷、創造力和領域知識仍不可或缺。 其四,深化產學合作。建議與各大企業、科技公司建立深度合作關係。通過共建實驗室開發課程、提供實習機會等方式,確保教學與行業需求保持同步。 其五,完善認證體系。參考國際經驗,制定「翻譯科技能力認證標準」,推出分級認證制度,提供客觀的人才評價依據。 發展翻譯科技教育,培養精通AI的跨語言專才,既能滿足各行業的需求,更能幫助強化香港「超級聯繫人」的角色,促進中外文化交流,為打造「留學香港」品牌貢獻新力量。 ●蕭世昌博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授    …

    招生講座

    招生講座 日期:2025年7月11日(星期五) 時間:下午 1:00 報名連結:https://forms.office.com/r/DTKq55W4Qh 截止報名日期:2025年7月4日(星期五) 請填寫報名表格,詳情將於活動前以電郵發送給您。…

    【恒大譯站】勤思邏輯意義 提升翻譯能力

    文匯報  2025年4月8日 【恒大譯站】望文生義遇「假友」多方求證免受騙 語言學有所謂的「假朋友」(false friend),指的是不同語言裏貌似而實異的說法。這些說法是陷阱,容易引人誤用或誤譯。我們今天就來談談「假朋友」,且看其中有沒有你熟悉的身影。 第一對「假朋友」是「more or less」和「多少╱多多少少」(或據說因模仿「more or less」而來的「或多或少」)。嚴格來說,這對不完全是「假朋友」,兩者有時候的確可以互譯,不過大多數情況不能。 根據Oxford、Longman、Cambridge、Collins的英語詞典,「more or less」都是「almost, approximately」的意思,即中文的「幾乎、大概、差不多」,只有Merriam-Webster才多了一個「somewhat, to some degree」的定義。換言之,「more or less」在美式英語裏才偶然會解作「多少╱多多少少」。(The Britannica Dictionary現在連這個定義也取消了。)那跟「多少╱多多少少」對應的英語說法是什麼?其實就是現在喜歡譯作「在一定程度上」的「to a certain degree」,兩者都表示「有但數量不定」的意思。 另一對很少人談論的「假朋友」是「帶領某人做某事」和「lead somebody to do something」,因為結構相似而被誤會為同義說法。「lead somebody to do something」的意思其實是「令某人做某事」,而若要表達「帶領某人做某事」,則應該說「lead somebody in doing something」。 由此可見,這個例子牽涉到「lead」的用法模式。即使是同一個英文詞語,也常常會因應不同意思而使用不同的用法模式,這點往往為學生所忽略。 有一對我以為已廣為人知的「假朋友」,原來仍然有很多人誤認作可以互譯的「真朋友」,所以這裏就簡單談談。「eat one’s words」跟「食言」簡直讓人以為是珠聯璧合的中英對應說法,其實不然,「eat one’s words」的意思其實是「收回自己的話、承認自己說錯話」,「食言」的英語說法是「break one’s promise、go back on one’s word」(留意這裏的「word」沒有「s」)。 專業人士也會中招 別以為只有學生或一般人才會張冠李戴,香港某大出版社的漢英對照成語詞典由兩位學者編著,其中「食言而肥」這條目雖然列出了「break one’s promise、go back on…

    【恒大譯站】勤思邏輯意義 提升翻譯能力

    文匯報  2025年3月25日 【恒大譯站】英譯版《哪吒2》「打油詩」 貼切富創意 《哪吒2》不僅憑藉其熱度帶動了票房,還將中國傳統文化推向了國際舞台。而電影的翻譯,亦能在海外文化傳播時起到如虎添翼的作用。這一系列的翻譯並非簡單的字面轉換,而是融合了多種技巧,展現出鮮明的特色: 文化創新 迎合當地審美 開篇就不得不提這句咒語「急急如律令」。有網友戲稱為「fast fast biu biu」,令人忍俊不禁。在《哪吒之魔童降世》的海外放映中,這句話被譯成「Be quick to obey my command」,意思清楚卻略顯平實。而到了《哪吒之魔童鬧海》(《哪吒2)》,譯文進化為「swift and uplift」,不僅語感更流暢,還帶有一絲振奮人心的意象。這種文化元素的適配創新,用簡練詞彙傳遞咒語的急迫與力量,迎合英語觀眾的審美,保留了神秘感。 哪吒不僅戰力超群,還喜歡在除妖前吟詩壯志。與土撥鼠對決時曾詠詩,而這首詩作的英文版通過韻律再造,將中文詩歌的豪情轉化為英語的文學形式,展現了譯者的語言功底與創意。 我乃哪吒三太子, 能降妖來會作詩。 今日到此除奸惡, 爾等妖孽快受死。 I am Ne Zha, the Third Prince bold. Today I come to rid the evil’s breath. I slay the demons, I write in rhythms untold. You wicked fiends, prepare for death! 譯文不僅保留了原詩的意境,還通過押韻與節奏展現了哪吒的豪邁風采。…

    翻譯的未來:為何人類的專業能力仍至關重要?

    翻譯的未來:為何人類的專業能力仍至關重要? 如今,人工智能翻譯工具已無處不在,人們或許會產生疑問:專業譯者是否還有存在的必要?答案無疑是肯定的。儘管人工智能徹底改變了語言服務行業,但是人類的專業能力依然具有關鍵性的作用,而且無法被取代。翻譯行業正在經歷變革,只有那些兼具語言與技術雙重能力的人才將引領未來發展。 翻譯行業的轉型之路 雖然人工智能可以高速處理海量文本,卻往往缺乏對語言、文化和語境差異的細緻把握。所以受過專業訓練的語言人才不可替代。譯者不僅需精通語言,更要深諳文化差異,並具備精准的編輯能力,既要善用人工智能工具的優勢,也要清晰認識其局限,這樣才能高效而且負責任地運用人工智能。特別是當今世界對翻譯需求激增,人類專家更需要發揮統籌協調作用,對複雜流程進行全程把控,並嚴格實施質量監控。 人類譯者不可取代 譯者的重要性體現在以下方面: 1. 人工智能需要人類把關:機器翻譯可能存在準確性不足、文化上不恰當或未能使用最好的翻譯策略,需要專業人士全程監管流程、明確指令、優化系統,並對機器翻譯進行精細化校驗,確保內容準確性與表達清晰度。 2. 專業領域知識豐富:法律文書、醫療資料、商業文件等專業翻譯需要特定領域的知識儲備,這是當前人工智能技術難以獨立提供的。 3. 文化敏感度高:翻譯不僅是文字轉換,更是語境意義的傳遞。對於文化細微差別的把握,人工智能技術仍有待突破。 面向未來的翻譯人才培養 香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程,致力培養符合現代語言服務行業需求的復合型人才。我們的課程體系結合人工智能技術前沿發展,同時著重夯實學生的語言根基、思辨能力與商業素養。畢業生不僅具備專業翻譯實力,更將成為橫跨語言服務、技術創新與商業運營的跨界人才。 歡迎加入香港恒生大學,成為數字時代的翻譯專家,躋身翻譯行業革新的前沿! 香港恒生大學 翻譯及外語學院院長 夏致遠教授…

    學士及碩士課程招生講座

    學士及碩士課程招生講座 日期:2025年5月16日(星期五) 時間:下午 1:00 模式:線上ZOOM 報名連結: https://forms.office.com/r/mVdERQgeHr 截止報名日期:2025年5月13日(星期二) 請填寫報名表格,講座連結將於活動前以電郵發送給您。…

    【恒大譯站】勤思邏輯意義 提升翻譯能力

    文匯報  2025年3月11日 【恒大譯站】勤思邏輯意義 提升翻譯能力 不論機器翻譯還是人工翻譯,把when一律譯作「當……時 」十分普遍,尤其現時機器翻譯愈見盛行,這個情況也愈見統一。 這不是近期的語言現象,早在二十多年前便有翻譯界前輩論及這個問題,「當……時 」是when的唯一譯法嗎?更重要的是,這能否反映when在不同情境的語義邏輯? 下文主要引用《紅樓夢》和霍克思(David Hawkes)與閔福德(John Minford)合譯的英譯本說明when的其他譯法。 當、時、之時、之際,這些是與「當……時 」意義相近的詞語,都是最常見的譯法,但很多時候當 、時並用其實大可不必,二擇其一便可。 用當時、當日、那時、屆時這些詞語代替最常見的譯法可算是一種翻譯技巧,就是把when這個概念由英文的從句移至中文的主句,例如: 原文:When he decided to establish a school, he negotiated with the government. 譯文:他決定建立一所學校,當時他積極聯絡政府。 時序關係:後、之後、只見、只聽、見得、聽得、忽見、忽聽,或不直接翻譯。這類例子其實很多,小說翻譯尤其常見。當when用作連接兩件接續發生的事件,連詞不直接翻譯出來很多時候並無不可。以下列舉擇自《紅樓夢》的三例,首兩例是對聯: 原文:假作真時真亦假,無為有處有還無。 譯文:Truth becomes fiction when the fiction’s true; Real becomes not-real where the unreal’s real. 原文:身後有餘忘縮手,眼前無路想回頭。 譯文:As long as there is a sufficiency behind you, you…

    Professional Translation and Language Services in the AI Era: Opportunities and Challenges

    Introduction Speakers & Programme Call for Papers Submission of Abstracts Registration & Practicalities Important Dates & Contact Us Introduction Date: Friday, 21st to Saturday, 22nd November 2025 Venue: The Hang Seng University of Hong Kong (HSUHK) As part of The Hang Seng University of Hong Kong’s 45th Anniversary celebrations, this conference aims to bring together…

    【恒大譯站】從《哪吒》英文字幕學習翻譯中的共情

    文匯報  2025年2月25日 【恒大譯站】從《哪吒》英文字幕學習翻譯中的共情 《哪吒之魔童鬧海》(即《哪吒2》)自春節在內地上映以來,票房節節攀升,已經超過了120億港元,不斷刷新電影業的各種紀錄。眾多的衍生產品瘋狂熱銷甚至售罄。無論是《哪吒2》還是2019年的《哪吒1》(《哪吒之魔童降世》),其中的經典台詞對於哪吒電影系列的火爆起到了重要的推動作用。 很多電影多年之後仍能讓人津津樂道,除了有出色的演員等等之外,還有那些縈繞觀眾腦中的台詞。國產動畫電影若想在國際舞台大放異彩,那字幕的翻譯顯然有着舉足輕重的作用。下面我們就來分析一下《哪吒2》國際版預告片以及《哪吒1》澳洲、新西蘭版(以下簡稱澳新版)和北美版中那些震撼的中文台詞的翻譯以及DeepSeek(以下簡稱DS )提供的譯文。 例一(《哪吒2》 國際版預告片):我活不活無所謂,我只要你死! Whether I live or die means nothing. All that matters……is your defeat! DS: Whether I live or not doesn’t matter. All I want is for you to die. 例二(《哪吒1》澳新版):人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都休想搬動。 Humans have enough prejudices to build a mountain, and you can never move it, no matter how hard…

    HSUTranslation Facebook