Category Archives: Uncategorized
文匯報 2024年9月24日 【恒大譯站】社會與時並進 公共標識如何翻譯? 公示語或者公共標識語,應用於公眾場合,其目的之一在於向公眾提供相關的信息。最近在不同的城市穿梭時,無意中發現有關廁所的標識語,其翻譯不盡相同,如圖一至圖四所示。 僅從圖片的角度來看,顯而易見圖一和圖二、三、四是不同的。圖一上面顯示的是一個傳統的家庭的單位:母親、父親和兒童。從文字的角度來看,中英文分別為親子廁所和Family Restroom。如果採用逐字譯法,Family Restroom 應為家庭廁所。親子和家庭這兩個詞語的詞義範圍是有區別的。漢典在線搜索親子一詞的解釋有三1. 親生子女2. 偏指親生兒子 3. 指父母與子女。家庭一詞的解釋為以婚姻和血緣為紐帶的基本社會單位,包括父母、子女及生活在一起的其他親屬。可見家庭一詞的範圍較廣,而且隨着社會的進步,家庭的定義也在不斷更新。親子廁所一詞更凸顯了圖一這個圖形的側重點。 圖二、三、四則比圖一多了一個圖形——坐着輪椅的人,這一個單獨的圖示,平日大家也會在公共場合見到,中英文分別為暢通易達洗手間和Accessible Toilet,意思都直接明瞭,就是輪椅使用者不會存在任何的障礙、可以暢通無阻。圖二、三、四的中文都為第三衞生間,而英文卻有三個版本:Unisex Toilets、Family Restroom 和Family Toilet. 翻譯選詞須謹慎 第三衞生間的出現是一種社會共融性的體現,裏面的設施也比較齊備,照顧了母嬰、性別以及行動等方面的不同需求。從翻譯的角度來看,Uni是一個前綴,表示單、一或者獨的意思。所以Unisex Toilets用逐字譯法中文應為不分性別廁所,也可稱為性別友善廁所或者中性廁所。 顯然,Unisex Toilets強調的是性別角度,即不同性別人士或者不同性別認同人士都可以使用。從意思的傳遞來看,抑或是嚴復提出的「信達雅」中的「信」而言,第三衞生間和Unisex Toilets 並沒有達到完全的對等。第三衞生間的範圍廣過Unisex Toilets, 那是否意味着圖三和圖四中的Family Restroom /Toilet是一個更好的選擇呢?其實Family Restroom /Toilet家庭衞生間也並未能和第三衞生間達到完全的功能對等。可見,翻譯作為「選擇的藝術」,選詞這一環節不可小覷,需要斟之又酌。 隨着性別的多元化和社會的不斷進步,在有關廁所的公示語中,體現性別的圖形設計也是需要考慮的,是在設計中取消傳統的男女二元對立,加以融合,還是創造一個全新的無性別圖案,都需要再去探索。所以,翻譯其實涉及到我們生活中的方方面面,有時確實需要「小題大做」。 ●圖、文:王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授 …
文匯報 2024年9月10日 【恒大譯站】遊園學外語 學玩兩不誤 不少港人趁炎夏,跑到位於南半球的袋鼠國 (Kingdom of Kangaroos) —— 澳洲 (或譯澳大利亞聯邦Commonwealth of Australia)避暑,氣溫早晚約只有攝氏2至5度,白天則最高不逾15度,非常合適進行各類型戶外活動,如遠足郊遊、探古尋源等。不過,最有趣的莫過於走進大大小小的動物園,親身接觸袋鼠國獨有的動物,了解牠們的生活習性,學習保育牠們的知識。掌握兩文三語的遊客,也可把握機會,看到英文解說時拍張照片、做點紀錄,花點時間和心力,查考一下中譯,寓學習於娛樂,既充實自己又豐富閱歷,何樂而不為? 動物習性知多少? 走訪布里斯本(Brisbane)的龍柏動物園(Lone Park Koala Sanctuary),一眾遊人必定駐足於樹熊(或譯無尾熊)Koala群之中,有幸遇上牠們的小寶寶 (Koala Joey)安睡在樹熊媽媽的懷中,必會爭相與牠們拍照。樹熊的主要食物是尤加利樹葉(Eucalyptus leaves),牠們擁有許多有趣的生活習性 (habitual traits)。 首先,樹熊是最慢吞吞的哺乳動物(slowest-moving mammals)之一。牠們平均每小時只能移動約200米,而且大部分時間都是靜止不動的 (spend the majority of their time being sedentary)。但即便如此,樹熊仍能在樹枝間靈活移動 (able to move agilely between tree branches),因為牠們擁有強大的爪子(strong claws)和靈活的關節(flexible joints)。 另外,樹熊是極度惰性的動物(extremely lethargic animals)。牠們每天只活動約4小時,其餘時間都在休息和睡眠。樹熊會將大部分時間花在棲息的樹洞 (tree hollow)或林蔭(forest canopy)中。總的來說,樹熊的行為模式都是為了在極其懶散的生活方式(extremely sedentary style)下,盡可能減少能量消耗 (energy consumption)。 樹熊以外,不得不提東部灰袋鼠(Eastern Grey Kangaroo)。穿過鐵閘,就是圍欄內偌大的草園,一群群袋鼠映入眼簾,或躺或立,或彈或跳,牠們是此園的主角之一,遊人可餵飼牠們,樂趣無窮。不講不知,袋鼠有些有趣的生活習性特徵,牠們是高度社交動物(highly…
4月份月會 – 恒生大學博雅講場 恒大總領事講座系列:德國的邀請 恒生大學博雅講場與翻譯及外語學院在2024年4月18日合辦主題為「 An Invitation to Germany 」的月會,邀請了德國駐港澳總領事 Stefan Bredohl 先生親臨是次月會,為同學提供討論當前經濟和政治議題的機會,讓同學了解未來的國際趨勢,並拓展同學的國際視野。 …
文匯報 2024年7月2日 【恒大譯站】認識中文語病 分清褒貶詞義 筆者教中英文翻譯,特別留意中英文的語病,因為翻譯牽涉用譯文語言表達,學生能寫出沒有語病的中英文是基本要求(至於有多少學生能達到這個基本要求又是另一回事)。 按理來說,跟英文相比,中文語病在本地學生筆下應該比較少,可惜事實並非如此。中文是我們的語言,認清中文語病更為迫切,何況談英文語病的文章、書籍甚至YouTube頻道已有不少,所以我特別喜歡討論中文語病。這次的題目是——褒貶不分。 首先談最多人濫用、錯用的「機會」一詞。請先看這個「新鮮熱辣」的例句:「中電必須找出問題所在,從根本改善,減少未來發生事故的機會」,再看這個醫學節目中常見的句式:「這樣做會增加患上×××症的機會。」這兩句話大大不妥,因為機會本來是褒義詞,所指的事是說話人希望發生的。在以前的大富翁遊戲裏,「機會」和「命運」分得清清楚楚,「機會」必定是好事,「命運」則有好有壞。(據學生說,現在的「大富翁」連「機會」也是有好有壞的,真令人唏噓。)從前連遊戲製造商都懂的語言常識,現在連官員和醫生都不知道了。 上述兩個病句,可以改為「……未來發生事故的可能性╱幾率」和「……患上×××症的風險」。(「性」字可刪則刪,但「可能性」和名詞的「可能」不同;「可能」指可能出現的情況。) 請大家看看以下三個詞組:「各位來賓」「一位前輩」「一位小朋友」。有沒有感到其中有一個不對勁?有另外兩例對比,相信很多人都覺得「一位小朋友」不對。不對的原因在於,「位」其實帶有敬意,用來表示尊敬所指的人。小朋友應該尊重,卻恐怕談不上要尊而敬之吧?用「個」字就夠了。最後請看這句:「我是一位魔術師。」短短一句便有兩個語病:濫用「一」(這個現象是硬譯英文的不定冠詞「a╱an」而造成的);「位」令說話人向自己表示敬意,豈不荒謬?簡單改為「我是魔術師」便行了。 有個詞語我以前也不知道是褒義詞,後來幸得一位教中文的高手指教才曉得,那詞就是「洗禮」。這詞源自基督教,作比喻用時指鍛煉或考驗。其實,「洗禮」的用法有點微妙,所指的事本非好事,但後來對所涉人或物有益,例如:「經過炮火的洗禮,她變得更成熟、更能勇敢的面對各種逆境與挑戰。」(「勇敢」後其實應為「地」,「挑戰」則是濫用詞。)若說「經過炮火的洗禮,這座教堂已經面目全非」便是褒貶不分了。 ◆ 池威霖 香港恒生大學高級講師 …
方梓勳教授接受中央廣播電視總台文化欄目《根脈中華》訪問 翻譯及外語學院院長方梓勳教授接受中央廣播電視總台文化欄目《根脈中華》訪問,於節目中探討如何讓中華文化助力青年成長。 香港恒生大學|如何讓中華文化助力青年成長?…
文匯報 2024年6月18日 【恒大譯站】馬騮搶球夠生動 創譯術語添趣味 上回講到很多運動術語會仿譯(calquing)或音譯(transliteration)成中文。例如窩利(volley),意指球不着地射門或擊球,又或者開咧戰的「咧」來自英文league,所以開咧戰指聯賽開季第一場。 其實還有不少術語是以創譯(transcreation)的方式重現中文的,是本地化(localization)的一例。這其實不是什麼有系統、有計劃的做法,只是本地化的說法較易獲大眾接受,愈來愈多人用便漸成主流,下文列舉數例。 有一個很常見的足球練習遊戲叫馬騮搶球,大概是七八個球員圍成一圈,然後圈內另放一兩個球員,外圈球員互相傳球,而圈中的人則嘗試攔截,皮球被攔下外圈球員便算輸(大概可想像為相反版本的閃避球)。馬騮搶球的英文跟 monkey一點關係都沒有,其原來名稱是rondo。馬騮搶球和朗度哪個更易記易明? 再舉兩個盤扭(dribble)技巧的例子,盤扭指球員持球扭過對手。第一個是通坑渠,不熟悉足球或籃球運動的朋友想必一頭霧水。通坑渠指先把球在對手胯下推過去,自己再從對手身邊跑過,然後繼續控球。通坑渠的英文是nutmeg,也是肉豆蔻的意思,為何兩者會相關,筆者也不得而知,但通坑渠形象比較鮮明易記。還有插花(胯下運球),足球和籃球都有這種技巧,但講法不同,足球叫step over/the scissors/scissor feint,而籃球則稱之為between the legs。 除了插花,還有插水 ,但這是種「超技術」(指犯規),就是攻方球員在對方禁區假裝被撞跌,從而博十二碼(博取定點罰球的機會)。 筆者在網上見過最有趣的運動描述,就是指那些在禁區內身體對抗力顯得特別弱的球員,隨便被對手一碰便倒下,網民戲謔他們為「禁區林黛玉」,形容球員弱不禁風,這種廣大球迷的創意水平又是另一層次了。 優秀本地化提高玩家投入感 其實創譯在電子遊戲本地化最常見,尤其是角色扮演遊戲,當中大量招式、人物、道具、對話,本地化的質素對玩家的投入感和遊戲體驗至關重要,也可見遊戲開發商對此十分重視。 這些翻譯現象絕不限於運動、遊戲,平日舉目皆是。例如社交媒體常見「貓奴」「喵星人」「汪星人」「毛孩」等講法,英文有沒有近似的說法?「貓奴」是否可以是cat slaves? 全球不乏愛貓之人(cat lovers),當然也不缺類近講法。跟「貓奴」意思較相近的有cat servants,正式一點可叫cat enthusiasts,再科學一點可稱ailurophile,而貓也可叫feline(貓科動物)。「喵星人」是否可說inhabitants of planet of feline?寵物的常見翻譯有這些:喵星人 (purrball)、汪星人(furball/pooch)、毛孩(fluffball/floof/fur baby)。 ◆ 梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師 …
文匯報 2024年6月4日 【恒大譯站】字幕翻譯精妙 影片畫龍點睛 看罷荷里活電影 《鐵人狗狗》 (Arthur the King) (2024),令人感到狗狗充滿靈性,是人類最忠心的朋友。 故事內容大致是:冒險賽車隊的隊長與一隻名叫亞瑟的受傷流浪狗成為朋友(the captain of an adventure racing team befriends with a wound stray dog)。亞瑟陪伴車隊參加了穿越多明尼加共和國 (The Dominic Republican)的435英里艱苦的耐力賽 (a grueling 435-mile endurance race)。 最為精彩之處,就是當賽事完畢,狗狗亞瑟因細菌感染而面臨死亡,車隊隊長排除萬難,將狗狗運抵美國接受治療,最終亞瑟是否能成功脫險,就留待讀者自行尋找這個有趣的彩蛋 (Easter Egg)。 一套電影是否成功,劇情固然重要;不過,對於外語電影,精闢的翻譯更能起畫龍點睛之效。《鐵人狗狗》一劇,有幾句對話頗堪回味:the best racer never wins a race (最佳車手但從未奪冠)、follow your heart and stop beating yourself up (隨心所欲,不要自責)、we’ll make the best of it…
文匯報 2024年5月21日 【恒大譯站】緩解工作焦慮 重在建立信心 焦慮是學習、工作和生活中的一種常見的負面情緒。口譯作為一種需要面對無數未知情況挑戰的高強度、高壓力的語言活動,在工作過程中自然也會產生很多焦慮情緒。同步聽說或是同步聽和記筆記的多工能力(multitasking) ,是構成口譯能力的核心。 不管是初出茅廬還是經驗豐富的口譯員,這種情緒都會或多或少在口譯活動中出現,如果任由該情緒放大,將會嚴重影響譯者的自信心和工作表現。 口譯工作出現焦慮的原因,基本涵蓋以下某一或者多個方面,比如: 一、需要面對令人難以理解的講者(口音,特殊專業背景等);二、對個人語言能力的自信不足,自我認知存在差異性導致情緒低落,無法進入或者完成工作;三、 聽眾人數、聽眾反應、聽眾的現場回饋導致緊張情緒的加劇;四、口譯的即時性特點、通識的匱乏、準備不足以及口譯策略尚不熟練;五、未事先告知主題的即席口譯以及指示不明確的相關任務等。可見許多口譯工作情境中的因素都會令譯者感到焦慮。 可適度焦慮 避免過度緊張 適度的口譯焦慮有益於口譯工作中的精力聚焦和增強工作動機,但如果太過緊張,則勢必影響口譯質量和工作表現。緩解口譯焦慮的最有效方法,應該是在於平時的積累和譯前的認真準備。技巧與知識的準備可以指平常的有效練習以及事前閱讀資料,累積通識知識,向工作方提前獲取充分的主題信息等。 很多口譯員都表示,事前獲得的資料愈充分,能夠利用已經獲取資料猜測可能的演講內容與脈絡,表現就會比預期好,進而產生成就感與動力。 除了可預先溫習要去進行口譯的主題相關語言詞彙,累積背景知識之外,更重要的是建立信心,反之則都會產生不同程度的忐忑不安。 然而,能在每一次口譯工作前獲取主題信息和相關內容脈絡,僅僅是一種非常理想的情況。 「面對未知」亦是工作 對於專業譯員來說,「面對未知」本身就屬於工作的一部分,尤其對於聯絡口譯、陪同口譯而言,甲乙雙方的交談內容、臨時對話和相關反應,都會經常處在不可預測的範圍內。這一方面要求譯員優秀的專業能力,另一方面又需要譯員善用活用口譯技巧。 以聯絡口譯為例,交談雙方如果臨時加入很多成語、歇後語、雙關語、玩笑話等等內容,超出了譯員平時積累的知識庫。採用直譯、詮釋,外加說明達意等技巧的運用,一能體現譯員臨場應變的能力,二也可以從本質上緩解譯員工作中的焦慮現象。 ◆ 方海博先生 香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師 …
香港恒生大學與北京第二外國語學院和中國翻譯協會加強合作關係 香港恒生大學(恒大)與北京第二外國語學院(北二外)於5月9日在北京簽署合作備忘錄,正式建立大學層面的合作伙伴關係。 恒大訪京代表團由常務暨學術及研究副校長許溢宏教授、翻譯及外語學院院長方梓勳教授及商學院副院長(企業及商界聯繫)萬頴恩博士帶領,獲北二外副校長程維教授、副校長兼研究生院(學科規劃與建設辦公室)院長鄭承軍教授與黨委副書記李臻教授親自接待。雙方座談交流後,正式簽署兩校的合作備忘錄。 是次合作建基於恒大翻譯及外語學院跟北二外高級翻譯學院、英語學院、歐洲學院以及亞洲學院於2022年簽署的合作備忘錄及本科生交換協議。如今恒大與北二外簽署大學層面的合作備忘錄,合作關係得以更進一步,體現兩校致力培育新一代專業人才的精神。 方梓勳教授此行亦拜訪中國翻譯協會與中國外文出版發行事業局(中國外文局),加深聯繫交流。恒大翻譯及外語學院為中國翻譯協會會員。 鄭承軍教授與許溢宏教授分別代表北二外和恒大,手持合作備忘錄合影留念。 合照(從左至右):北二外對外合作與產業管理處處長馬騰飛先生、北二外商學院院長李偉教授、萬頴恩博士、許溢宏教授、鄭承軍教授、方梓勳教授、北二外國際交流及合作處副處長顏宏先生、北二外高級翻譯學院副院長姜鈺教授。 方梓勳教授與程維教授,以及顏宏先生(從右至左)、北二外亞洲學院院長助理金正日先生、北二外歐洲學院外事秘書範羽佳女士、北二外英語學院副院長周建萍副教授、姜鈺教授、北二外歐洲學院院長蔣璐教授,探討兩校學院之間加深合作。 許溢宏教授與萬頴恩博士代表恒大商學院,與李偉教授及北二外商學院外事秘書陳紅瑛女士商討合作事宜。 合照(從左至右):中國外文局國際合作部副主任林希鶴先生、方梓勳教授、高岸明先生(中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長)、邢玉堂先生(中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會常務秘書長邢玉堂先生)。…
文匯報 2024年4月9日 【恒大譯站】 ChatGPT危定機? 從影視翻譯談起 自從OpenAI於2022年推出ChatGPT以來,已經在各行各業掀起了廣泛的討論。無論是學術界還是業界,眾說紛紜。有一些職業已經或者即將被人工智能工具所取代。美國有線新聞電視網CNN的報道指出全球約有3億的全職工作受到以ChatGPT為代表的新一輪人工智能潮的衝擊。 OpenAI 的研究表明,口筆譯是最受影響的職業之一。那麼究竟翻譯這一行業和ChatGPT的關係是為其所控?還是反之,為我所用呢?我們會以澳洲的電視劇集Wentworth (溫特沃斯)的劇集名稱翻譯為例來探討。 AI翻譯供參考 譯員不可或缺 這個澳洲版的《女子監獄》自2013年上映以來,收視不俗。最後一季第八季於2021年完結。全劇共100集。第八季一共有二十集。每一集英文劇集名、ChatGPT提供的劇集名中文譯文(譯文一)、Netflix 上的中文劇集名為(譯文二)如圖表一所示。 對比兩種譯文發現,劇集2、7、9、10、12、15、18的中文譯文基本一致,採用了直譯的方法。劇集3、6、8、13、14的譯文則相類似,但是意思又有所不同。比如第三集的譯文一重心在國家,而譯文二側重在人民。第六集的譯文區別在於逃犯是犯人,而逃亡的原因可以有很多,範圍更廣。第八集顯然譯文二更為準確。第十三集的譯文一更側重負面含義,而譯文二則是積極的層面。第十四集的譯文一採用了直譯和意譯結合法,保留了原文的吻字,但是沒有保留猶大。而譯文二則是意譯法。 兩種譯文相差較大的包括以下集數1、4、5、11、16、17、19及20。ChatGPT提供的譯文只是從字面將詞義翻譯了出來,並沒有考慮劇集的內容。比如16,譯文二就簡明扼要地暗指劇情,即佛格森發現了伊芙試圖攻擊自己後,奪走了伊芙的一隻眼睛。17的譯文二則指出了弗格森被犯人首領誤以為是告密者,而遭受了連帶傷害。 由此可見,正如禍福相依,危和機亦是共生的。人工智能可以很迅速地提供翻譯讓譯員去參考,但是涉及到創造性、情感性、邏輯性、準確度等層面,譯員還是不可或缺的。 ◆ 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…