Main menu
  • Category Archives: Uncategorized

    【恒大譯站】思考句子表達 避免濫用進行

    文匯報  2022年7月25日 【恒大譯站】思考句子表達 避免濫用進行 筆者讀書時,聽過很多老師講述「進行」一詞的濫用情況。「進行」本身不是個問題詞,但很多時候卻因譯者惰於思考而不住濫用,以至「進行」泛濫。「進行」本身是動詞,後接名詞詞組,但當「進行」後接的成分本身也是動詞,「進行」就大可不必。這明顯是不加思索採納英語的名詞化手段(nominalisation),系統功能語法中稱這類現象為「grammatical metaphor」。英國工業革命後,本來廣泛用於科學文本的名詞化手段漸漸推廣至一般文類,現在的正式書寫英語中尤其常見,更影響其他語言。 雖然如此,使用「進行」有時候是沒有問題的,尤其是後接名詞或由外語引進的類名詞成分,這些情況在科學文本尤其常見,可說是難以避免,因為名詞化是用語言構建抽象概念的一個主要手段,但表達一般事情時,「進行」則是大可避免。下文列舉一些例子,與各位一同考察: 例一 We will analyse the annual financial accounts submitted by the operators. 譯文一:我們會對營辦商提交的周年賬目進行分析。 譯文二:我們會分析營辦商提交的周年賬目。 例二 Both have agreed to discuss again early next year. 譯文一:雙方同意於明年初再進行商討。 譯文二:雙方同意明年初再商討。 例三 We will provide long-term and reliable data for analysis and archival by the laboratory. 譯文一:我們會提供長期和可靠的數據讓實驗室進行分析和存檔。 譯文二:我們會提供長期而可靠的數據讓實驗室分析並存檔。 濫用「進行」的情況有時候還會連帶濫用某些語法結構,例如「對」字結構(如例一),這與句子的焦點有關,或是介詞結構「於」(如例二)。另一可略提的是並列語言成分的連詞。很多時候大家並列任何成分都會用「和」,就如英文總用「and」。英文的確主要用「and」,但中文還有很多其他連詞,例如並列動詞時可用「並」、並列形容詞時可用「而」(如例三)。 句子焦點其實是一個重要的考量,中英文句子的焦點一般都在句末。書寫相對說話有一個限制,就是控制句子焦點的手段相對有限。我們說話時,往往很自然用重音標示焦點或反差,例如「我們明天到沙田購物。」說話者把句子重音加於「我們」、「明天」、「沙田」還是「購物」,往往表示了他究竟想表達什麼,不要小看這個問題,這有時候正正是誤會的根源。由於書寫時少了語調這個手段,便更要留意句末該放什麼。很多時候,資訊都可以用不同的句構靈活調動,除非有某些語法的限制。例如: A wooden bench…

    恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才

    (This news clipping was published on am730 on 20 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才 全球商業環境千變萬化,若要勝人一籌,必須具備良好的語言能力、敏銳的文化觸覺及出色的商業溝通技巧。香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程涵蓋大數據和人工智能元素,設計靈活多樣,訓練學生將來從事翻譯或傳譯工作,應付日益增加的語言服務需求。 課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成,注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練。學院成立商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括香港青年工業家協會、Marks & Spencer、利記集團及漢華專業服務集團。 教學設施先進完備 恒大提供媲美業界的先進教學設施,其中馮堯敬堂設有尖端的即時傳譯設備,會議廳建有六個即時傳譯室,設計符合聯合國國際標準的格式,是翻譯學院的訓練基地。剛翻新峻工的翻譯科技工作室配備多台iMac電腦,而翻譯及傳譯實驗室則提供最先進的專業翻譯和語言服務工具。採用「東方正龍」研發的同聲傳譯設備,教師可以一邊聆聽同學的口語翻譯,一邊觀察同學的面貌,對糾正發音和儀態大有幫助。 實習與交流機會廣泛 課程着重學術理論與專業實踐,學生可到不同的公司及機構進行實習,更有機會到英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學進行海外交流。 就業及進修出路廣泛 商務翻譯(榮譽)學士課程的畢業生就業率理想,除專業翻譯外,畢業生亦可涉足金融、法律、行政管理、公共關係及貿易等有關工作。同時,畢業生也可以選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等碩士學位學程。 香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程 網址: https://stfl.hsu.edu.hk 課程查詢:3963 5205  …

    科技快速進步 翻譯大把工做

    科技快速進步 翻譯大把工做 機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理和事後編輯。年前英國《衛報》發表了一篇由機械人執筆的文章,也要先有人對電腦作出提示,使用電腦編出八份草稿,由人手合成一篇四千多字的文章,再經過編輯改正,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要人手的加工。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」“Smart Translator”,學生既掌握電腦方面的智能,同時也具有思考的智能,二者相得益彰。現時語言服務行業普遍使用創譯transcreation,就是創作和翻譯的混合體,創作要求思考能力,翻譯必需專業知識和科技能力。 另一方面,世界正如火如荼地全球化和多元化,資訊的傳播和溝通越益頻繁和重要,不但經濟、政治和其他有關的範疇,就算是消閒和娛樂,對翻譯的需求也越來越多。流媒體streaming media如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電玩、網頁、社交媒體等,不但要翻譯為受眾的語言,而且更要求本地化。翻譯工作在數量和質素上要求日高,如果有專業訓練,加上電腦輔助,不難實現多快好省的目標。 機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理和事後編輯。年前英國《衛報》發表了一篇由機械人執筆的文章,也要先有人對電腦作出提示,使用電腦編出八份草稿,由人手合成一篇四千多字的文章,再經過編輯改正,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要人手的加工。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」“Smart Translator”,學生既掌握電腦方面的智能,同時也具有思考的智能,二者相得益彰。現時語言服務行業普遍使用創譯transcreation,就是創作和翻譯的混合體,創作要求思考能力,翻譯必需專業知識和科技能力。 另一方面,世界正如火如荼地全球化和多元化,資訊的傳播和溝通越益頻繁和重要,不但經濟、政治和其他有關的範疇,就算是消閒和娛樂,對翻譯的需求也越來越多。流媒體streaming media如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電玩、網頁、社交媒體等,不但要翻譯為受眾的語言,而且更要求本地化。翻譯工作在數量和質素上要求日高,如果有專業訓練,加上電腦輔助,不難實現多快好省的目標。 翻譯是一門學問,需要學習和深究。它是藝術,也是專業。在香港學習翻譯,擁有兩文三語和雙文化的能力,加上對文字語言感性的訓練, 可說是無往而不利。再者,學會了翻譯,除了正規的工作,還可以兼職「賺外快」,做一個自由身翻譯工作者。有意創業的,更可以當老闆開辦翻譯公司。翻譯前景無憂,大把工可以做。 隨著商業的全球化,全球語言服務行業在2021年的總收益達529億美元,2022年達577億美元,到2025年預計會增長至736億美元。中英翻譯需求甚殷,增幅更快。新興的翻譯範疇包括: 商務翻譯 (Business Translation) 社交媒體翻譯 (Social Media Translation) 網頁翻譯和本地化 (Website Translation and Localisation) 影視翻譯(Audiovisual Translation)(包括字幕翻譯 Subtitles Translation) 醫學翻譯(Medical Translation) 電玩本地化 (Game Localisation) 市場營銷翻譯和本地化 (Marketing Translation and Localisation) 在線學習翻譯 (E-Learning Translation) 播客翻譯 (Podcast Translation) 應用軟件本地化 (APP Localisation) 搜尋引擎本地化 (SEO Localisation)…

    恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator

    (This news clipping was published on HK01 on 18 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。 優秀的翻譯專才必須具備良好的語文能力、溝通技巧及文化觸覺。香港恒生大學(下稱恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 香港是中英雙語並重的城市,具備成為全國翻譯中心的條件。恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授認為,學院能於區內佔領導地位,促進不同文化之間的交流,為香港培育商務、法律和政治等範疇的雙語人才。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。學院邀請翻譯公司創辦人,教授學生創業和管理的技巧。近年亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。 學院要求學生除中、英文外,修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、泰文、芬蘭文、梵文等。方教授認為,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,「翻譯有助了解語言與語言之間的關係和對比,提高對語言的敏感度更能令遣辭用字更準確。」 馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 提供實習交流機會 增設多元化科技設備 為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 業界與校友回饋良好 認同恒大翻譯課程獨有優勢 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。他從小喜歡閱讀外國的翻譯小說及媒體作品,對翻譯大感興趣,繼而選讀翻譯課程。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 此外,Howard認為翻譯課程加入商業元素,可激發創新思維,「例如修讀公關及廣告翻譯課程後,除了學習相關翻譯字眼和技巧,透過構思廣告橋段,激發我的創意,訓練靈活思考能力。」 Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 以實踐提升翻譯能力 學院安排校內大型活動的即時傳譯工作,Howard亦有參與,「我曾在一個學術圓桌會議擔任接續傳譯,體會譯者要配合發言者的語速,事前需要搜集相關議題的資料,從此加深我對行業的認識。」Howard亦曾於拍賣行實習,運用商務翻譯課程教授的商業理論,既累積實戰經驗,又能訓練與人相處及溝通的技巧。 Howard(右二)認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手 香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕表示,翻譯專才不但需要穩固的語文基礎、國際視野及社會觸覺,亦要了解翻譯趨勢和新興用語。譯者若同時對文化有好奇心,了解原文的文化背景,對翻譯工作亦有莫大幫助。 吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」另外,近年科技應用在翻譯和文字工作範疇愈趨廣泛,吳小燕欣賞恒大設有科技翻譯相關的課程,讓學生掌握運用翻譯軟件的技巧,工作時更得心應手。 恒大翻譯生口碑佳 「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,「恒大學生較活潑,和全職員工打成一片,遇到問題亦會即時主動提問,工作態度良好,令人印象深刻。」…

    恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator

    (This news clipping was published on Sing Tao Daily on 7 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。 優秀的翻譯專才必須具備良好的語文能力、溝通技巧及文化觸覺。香港恒生大學(下稱恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 香港是中英雙語並重的城市,具備成為全國翻譯中心的條件。恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授認為,學院能於區內佔領導地位,促進不同文化之間的交流,為香港培育商務、法律和政治等範疇的雙語人才。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。學院邀請翻譯公司創辦人,教授學生創業和管理的技巧。近年亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。 學院要求學生除中、英文外,修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、泰文、芬蘭文、梵文等。方教授認為,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,「翻譯有助了解語言與語言之間的關係和對比,提高對語言的敏感度更能令遣辭用字更準確。」 馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 提供實習交流機會 增設多元化科技設備 為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 業界與校友回饋良好 認同恒大翻譯課程獨有優勢 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。他從小喜歡閱讀外國的翻譯小說及媒體作品,對翻譯大感興趣,繼而選讀翻譯課程。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 此外,Howard認為翻譯課程加入商業元素,可激發創新思維,「例如修讀公關及廣告翻譯課程後,除了學習相關翻譯字眼和技巧,透過構思廣告橋段,激發我的創意,訓練靈活思考能力。」 Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 以實踐提升翻譯能力 學院安排校內大型活動的即時傳譯工作,Howard亦有參與,「我曾在一個學術圓桌會議擔任接續傳譯,體會譯者要配合發言者的語速,事前需要搜集相關議題的資料,從此加深我對行業的認識。」Howard亦曾於拍賣行實習,運用商務翻譯課程教授的商業理論,既累積實戰經驗,又能訓練與人相處及溝通的技巧。 Howard(右二)認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手 香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕表示,翻譯專才不但需要穩固的語文基礎、國際視野及社會觸覺,亦要了解翻譯趨勢和新興用語。譯者若同時對文化有好奇心,了解原文的文化背景,對翻譯工作亦有莫大幫助。 吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」另外,近年科技應用在翻譯和文字工作範疇愈趨廣泛,吳小燕欣賞恒大設有科技翻譯相關的課程,讓學生掌握運用翻譯軟件的技巧,工作時更得心應手。 恒大翻譯生口碑佳 「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,「恒大學生較活潑,和全職員工打成一片,遇到問題亦會即時主動提問,工作態度良好,令人印象深刻。」…

    【恒大譯站】用字應該謹慎 矯枉不能過正

    文匯報  2022年7月4日 【恒大譯站】用字應該謹慎 矯枉不能過正 有一次,筆者發現交出去的譯文給客戶改了一個字,有點受屈之感。我寫「壓制(某國)」,對方以為必須寫「遏制」,不知道「遏制(某國)」這個說法根本不通。「遏止」、「遏阻」的確不能寫成「壓止」、「壓阻」,但若就此推論凡廣東話讀作「壓乜壓物」便應該把「壓」音寫成「遏」,那便矯枉過正了。根據《重編國語辭典修訂本》,「壓制」的定義是「壓迫限制,用強力使人屈服」,有一個相似詞是「箝制」,正好符合譯文的語境,而「遏制」的定義則是「阻止」,其相似詞有「停止、中止、遏止」,可見「遏制」的中心詞義是「止」,後接的應該是事情,所以若說「遏制某國的崛起」倒是可以。 談起用字,筆者近來看到一個矯枉過正的現象,與繁體字、簡體字混淆有關。近年來,常常在香港看到「制造」這個簡體字寫法用於繁體字語境,造成「繁簡夾雜」,的確不對(應該是「製造」),但似乎有人矯枉過正,以為逢「制」必改為「製」才對,於是產生了「製訂」這個奇怪的詞語。中文有「訂製」卻沒有「製訂」,「制訂」才是正確的寫法。同類的「簡轉繁」過分簡化現象,還有逢「郁」、「后」必改為「鬱」、「後」,於是中文忽然多了「濃鬱」、「天後」這兩個詞。其實,「发」、「松」也往往被胡亂轉為「髮」、「鬆」,這裏便不舉例了。 英文字的串法也有矯枉過正的現象。很多人以為,「-ize」是美式串法,「-ise」是英式串法,於是以為在英式英語裏必須用「-ise」。其實不然。查一查《Oxford Advanced Learner’s Dictionary》這類英國詞典便知道,條目用的正是大家以為是美式的「-ize」,「-ise」只是附帶其中的串法。換言之,英式英語也是以「-ize」為標準串法的,只是也可以用「-ise」罷了。 小心歐化中文字眼 該談翻譯了。翻譯界對一些標誌了歐化中文的字眼深惡痛絕,「化」和「性」便是例子。不過,我認為不能一概而論,矯枉過正。「化」的確常常用來翻譯西方的抽象用語,但不能因此便反對用「化」。例如「現代化」,不用這個說法便要多花很多字才表達到其含義,造成冗贅,得不償失。 「性」字的確應該可避則避,例如「國際會議」最好別寫成「國際性會議」(國際「性會議」?與會的人是誰?頗惹人遐想),而且不用「性」往往能化繁為簡,例如「促進生物多樣性」可以簡化為「增加物種」(正式的科學語體除外)。不過,「及物動詞+性+名詞」這種結構內的「性」最好別刪,例如「批判性思維」、「懲罰性關稅」,若刪掉「性」,便變了「批判對象是思維」、「懲罰對象是關稅」! 語言跟人生其他範疇一樣,切記過猶不及。 ◆ 池威霖 香港恒生大學講師…

    【恒大譯站】非正式字幕組 帶來正式矛盾

    文匯報  2022年6月20日 【恒大譯站】非正式字幕組 帶來正式矛盾 疫情期間,戲院關門,許多人留在家中看戲,在合法或非法串流網站看戲變得更普遍,對「字幕組」的工作並不陌生。「字幕組」不是單一官方組織,世界各地都有字幕組,處理的題材包含動畫、戲劇等各式文本。字幕組由無酬譯者組成,這些專業或業餘譯者自發翻譯國外影視作品,將所譯字幕鑲嵌於檔案,放到網絡上讓公眾免費下載。這些翻譯被稱為「非專業字幕」,或「合作式翻譯」及「社群翻譯」。 更貼切的稱呼是「迷字幕」,如fansub group字面意思所示,這些團體由「粉絲」(fan)組成,主要活動為「加上字幕」(sub / subtitling),字幕組的運作被視為是一種參與式文化(participatory culture),也就是「迷」透過參與協作或共同創造的生產模式,以集體智慧來生成字幕,這具體表現在可於片頭看到校正、時間軸和翻譯的分工合作方式。 成員的參與動機往往是出於熱情、對於文本的喜愛,或是希望能增進自己的語言能力,或是看着自己的作品在網絡上傳播,引以自豪。個人的動機轉化成組織內的實踐,即成為一種「利他精神下的情感勞動」。因此,字幕組在影視流通的位置曖昧,但其實它不像傳統認知上的盜版純粹是金錢上的交易。字幕組的運作代表著作權體制、國家審查機制和非正式網絡之間的拉扯,因此很難套用非黑即白的邏輯。例如,字幕組並不喜歡盜版商擅自使用他們的字幕另作販賣用途;再者,這種非正式的流通模式,也可能憑藉優秀品質和聲譽,和正式流通的傳播網絡合作,也不時有聽聞商業力量「收編」網絡字幕組。 然而,由於字幕組間競爭激烈,以至於字幕組內的規範也如同一般正式工作。此外,字幕組內有明確的階級,管理者可以透過虛擬的貨幣決定成員獲取最新最快內容的權限。也就是說,為了維持品質、競爭力並累積聲譽,管理者對於組織內的要求,和一般正式的工作不無相似。這類非正式傳播模式裏的正式工作邏輯,也反映這類非正式傳播模式的矛盾。 字幕組的流通和運作,奠基於影視作品在境內的可得性(availability)。字幕組透過集體合作的運作方式,使境內無法取得的影視作品有機會在境內流通,反映出全球傳播網絡的權力並不均衡,也代表全球和本地之間傳播流通的矛盾。字幕組介乎於國家管制和商業競爭的灰色地帶,給全球傳播網絡帶來干擾(disturbance),字幕組這種再傳播的過程(或是說干擾),透過集體合作的經驗和知識,挑戰了著作權和單一文本(fixed text)的概念。 這類非正式傳播的網絡,某程度上壓縮了正式傳播的網絡,但同時也顛覆全球傳播網絡的位階,將媒體流通從一種准許文化(意指經過授權才能流通的影音文化),轉變成自由文化(free culture)的模式。雖然字幕組的非正式流通看似符合了反西方傳播流通模式,但它流通的優勢內容,是否更加深主流國家的意識形態傳播?甚至免費擴大主流市場的利基和行銷。 ◆ 陳嘉恩博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副院長及副教授…

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 口若懸河一刻鐘    傳譯訓練幾年功

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 口若懸河一刻鐘    傳譯訓練幾年功 傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感,但稱職的傳譯員需具備哪些條件?答案已於2022年5月27日翻譯及外語學院講師張敬文博士的網上公開講座《口若懸河一刻鐘   傳譯訓練幾年功》中揭曉了。由於反應熱烈,張博士特地在2022年6月10日加開一場。 張博士先向聽眾概述了不同的會議口譯模式,包括交替傳譯、即時/同聲傳譯及視譯。隨後,他指出要成為稱職的會議口譯員,除需要接受專業的口譯實踐訓練外,還須具備良好的聽、說及語言能力,這樣才能大大提升自己在職場上的競爭優勢。 張博士即場示範交替傳譯及即時/同聲傳譯 張博士指出,會議傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感…

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 翻譯學堂:常見中文誤區

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 翻譯學堂:常見中文誤區 翻譯及外語學院於 2022 年 5 月 14 日舉辦了一場公開講座,由學院講師池威霖先生主講,題為「翻譯學堂:常見中文誤區」。 池先生首先簡單介紹何謂中文語病,並指出與翻譯相關的常見中文語病有三類:硬譯詞語、歐化結構、歐化句法。硬譯詞語不但邏輯不通,而且常有濫用結構的問題。現時語文歐化之風盛行,多見以歐化結構硬譯句子,使句子語義不清,或句子成分語意重複。 池先生然後列舉多個日常例子,說明常見中文語病中的歐化結構和歐化句法。他認為中文的詞組結構限制較大,因為中文的修飾語只可前置,英文卻兼有後置修飾語。英文的定語從句結構硬套成中文的前置修飾語,可常見於現時的譯文,以至語病流行。 池先生總結時重申,區分中文語病時不應矯枉過正,應適當地分辨不合語法和邏輯矛盾的句子。 池先生解釋何謂中文語病中的硬譯詞語和濫用結構問題。 池先生引用日常的綜合例子說明與翻譯相關的常見中文語病。  …

    【恒大譯站】議息聲明術語多 識英文都未必明

    文匯報  2022年6月6日 【恒大譯站】議息聲明術語多  識英文都未必明  投資外匯的朋友想必知道,美元近期可謂一枝獨秀,美匯指數屢創新高,於本年5月挑戰105的高位後才稍為回落。我也不得不模仿財經記者說:「美國息口持續向上,聯儲局縮表(reducing the size of the Federal Reserve’s Balance Sheet)勢在必行,美元強勢當可持續……大家要密切留意聯邦公開市場委員會(Federal Open Market Committee,簡稱FOMC)舉行議息會議後發出的聲明(statement)。」 不管是財經記者、KOL,還是小投資者,都把FOMC、議息、縮表等縮略語掛在口邊。究竟這些財經術語是什麼意思呢?從事翻譯工作,對這些術語總不能一知半解,人云亦云。筆者想先申報利益。我並非證監會認可人士,不能向各位提供投資意見,下文談及的都是翻譯和財經概念。 大家都知道聯儲局是美國聯邦儲備局的縮略語,聯儲局相當於美國的中央銀行,職責之一是執行貨幣政策(Monetary Policies),而利率則是主要的貨幣政策工具。簡而言之,減息可以提振經濟,加息可以壓抑通脹。負責決定息口走向的,便是FOMC。問題來了:新聞報道提及加息、減息,指的究竟是哪一種利息呢?原來FOMC每次舉行會議所「議」的「息」,不是一般的存款利率或貸款利率,而是指聯邦基金利率(Federal Funds Rate),這個利率是FOMC建議商業銀行在同業市場拆出或拆入短期資金所收取/支付的利息。問題又來了:為什麼一家商業銀行要向另一家商業銀行拆入/拆出資金呢? 一般來說,中央銀行都會規定,每當客戶把款項存入商業銀行,後者要按法例規定把一定百分比的存款留作準備金,以供客戶提取,餘下的則可向客戶放貸。如果一家商業銀行手上的流動資金較中央銀行規定的準備金多,便可以向其他商業銀行拆出(即借出),賺取利息;相反,如果一家商業銀行手上的流動資金較中央銀行所規定的準備金少,便要向其他商業銀行拆入(即借入),以符合中央銀行的要求。商業銀行向同業所收取或支付的利息,在香港稱為銀行同業拆息(Hong Kong Interbank Offered Rate, HIBOR),在美國則稱為聯邦基金利率。 請注意:聯邦基金利率理論上由商業銀行自行決定,不一定要按照FOMC建議,但商業銀行都要把儲備金存放於聯邦儲備銀行(Federal Reserve Banks),FOMC可以通過調節貨幣供應,令聯邦基金利率達到它所建議的水平,成為整個金融市場利率水平的指標。 這裏順帶一提,FOMC舉行議息會議後都會發出聲明(statement),這份聲明當然以英文寫成。不知道財經記者、KOL、小投資者可有細閱聲明全文?原文內容的「技術含量」頗高,即使讀者的英語說得不錯,如果對財經一竅不通,多半會看不懂。大家從中文媒體上看到的,其實是FOMC會後聲明的中文撮譯。說到這裏,大家也許會問:那麼縮表又是什麼意思呢?篇幅所限,我們留待下次再談吧! 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院兼職講師…

    HSUTranslation Facebook