Author archives:
(This news clipping was published on Headline Daily on 10 August 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才 全球商業環境千變萬化,若要勝人一籌,必須具備良好的語言能力、敏銳的文化觸覺及出色的商業溝通技巧。香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程涵蓋大數據和人工智能元素,設計靈活多樣,訓練學生將來從事翻譯或傳譯工作,應付日益增加的語言服務需求。 課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成,注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練。學院成立商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括香港青年工業家協會、Marks & Spencer、利記集團及漢華專業服務集團。 教學設施先進完備 恒大提供媲美業界的先進教學設施,其中馮堯敬堂設有尖端的即時傳譯設備,會議廳建有六個即時傳譯室,設計符合聯合國國際標準的格式,是翻譯學院的訓練基地。剛翻新峻工的翻譯科技工作室配備多台iMac電腦,而翻譯及傳譯實驗室則提供最先進的專業翻譯和語言服務工具。採用「東方正龍」研發的同聲傳譯設備,教師可以一邊聆聽同學的口語翻譯,一邊觀察同學的面貌,對糾正發音和儀態大有幫助。 實習與交流機會廣泛 課程着重學術理論與專業實踐,學生可到不同的公司及機構進行實習,更有機會到英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學進行海外交流。 就業及進修出路廣泛 商務翻譯(榮譽)學士課程的畢業生就業率理想,除專業翻譯外,畢業生亦可涉足金融、法律、行政管理、公共關係及貿易等有關工作。同時,畢業生也可以選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等碩士學位學程。 香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程 網址: https://stfl.hsu.edu.hk 課程查詢:3963 5205 …
文匯報 2022年6月6日 【恒大譯站】議息聲明術語多 識英文都未必明 投資外匯的朋友想必知道,美元近期可謂一枝獨秀,美匯指數屢創新高,於本年5月挑戰105的高位後才稍為回落。我也不得不模仿財經記者說:「美國息口持續向上,聯儲局縮表(reducing the size of the Federal Reserve’s Balance Sheet)勢在必行,美元強勢當可持續……大家要密切留意聯邦公開市場委員會(Federal Open Market Committee,簡稱FOMC)舉行議息會議後發出的聲明(statement)。」 不管是財經記者、KOL,還是小投資者,都把FOMC、議息、縮表等縮略語掛在口邊。究竟這些財經術語是什麼意思呢?從事翻譯工作,對這些術語總不能一知半解,人云亦云。筆者想先申報利益。我並非證監會認可人士,不能向各位提供投資意見,下文談及的都是翻譯和財經概念。 大家都知道聯儲局是美國聯邦儲備局的縮略語,聯儲局相當於美國的中央銀行,職責之一是執行貨幣政策(Monetary Policies),而利率則是主要的貨幣政策工具。簡而言之,減息可以提振經濟,加息可以壓抑通脹。負責決定息口走向的,便是FOMC。問題來了:新聞報道提及加息、減息,指的究竟是哪一種利息呢?原來FOMC每次舉行會議所「議」的「息」,不是一般的存款利率或貸款利率,而是指聯邦基金利率(Federal Funds Rate),這個利率是FOMC建議商業銀行在同業市場拆出或拆入短期資金所收取/支付的利息。問題又來了:為什麼一家商業銀行要向另一家商業銀行拆入/拆出資金呢? 一般來說,中央銀行都會規定,每當客戶把款項存入商業銀行,後者要按法例規定把一定百分比的存款留作準備金,以供客戶提取,餘下的則可向客戶放貸。如果一家商業銀行手上的流動資金較中央銀行規定的準備金多,便可以向其他商業銀行拆出(即借出),賺取利息;相反,如果一家商業銀行手上的流動資金較中央銀行所規定的準備金少,便要向其他商業銀行拆入(即借入),以符合中央銀行的要求。商業銀行向同業所收取或支付的利息,在香港稱為銀行同業拆息(Hong Kong Interbank Offered Rate, HIBOR),在美國則稱為聯邦基金利率。 請注意:聯邦基金利率理論上由商業銀行自行決定,不一定要按照FOMC建議,但商業銀行都要把儲備金存放於聯邦儲備銀行(Federal Reserve Banks),FOMC可以通過調節貨幣供應,令聯邦基金利率達到它所建議的水平,成為整個金融市場利率水平的指標。 這裏順帶一提,FOMC舉行議息會議後都會發出聲明(statement),這份聲明當然以英文寫成。不知道財經記者、KOL、小投資者可有細閱聲明全文?原文內容的「技術含量」頗高,即使讀者的英語說得不錯,如果對財經一竅不通,多半會看不懂。大家從中文媒體上看到的,其實是FOMC會後聲明的中文撮譯。說到這裏,大家也許會問:那麼縮表又是什麼意思呢?篇幅所限,我們留待下次再談吧! 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院兼職講師…
翻譯及外語學院公開講座 ―― 操練與翻譯 翻譯及外語學院在2022年4月26日舉行了一場網上公開講座,由學院講師關育健先生主講,題為《操練與翻譯》。 關先生引用他在過去數月個人操練上的成功經驗之旅,說明學習語言與做運動同樣要持之以恆,讓鍛煉成為日常生活的一部份,而且我們要有決心和毅力才可獲得成果。他與我們分享了美國健身創建之父傑克·拉蘭的健身短片、新加坡健康促進局提供的配備多種語言的健康小貼士,以及各種操練的應用程式。藉著這些工具,我們可以在不知不覺中學會運動的雙語術語,可見「潛意識學習」所發揮的功能有多大。 同學在問答環節踴躍發問,最後關先生以“勤奮、投入、下決心便可創造人生奇蹟!”去勉勵大家並結束這次講座。 關先生分享了美國健身創建之父傑克·拉蘭的健身視頻片段以及他的格言── 唇上享受十秒鐘,臀上增磅一生中 (不要縱情吃喝)。 美國健身創建之父 傑克·拉蘭內 (1914-2011) 關先生分享了雙語人的好處,鼓勵聽眾好好裝備自己 恒大的圖書館藏有不少翻譯參考書籍(電子書和印刷書籍) …
文匯報 2022年4月25日 【恒大譯站】留意「意外」聲音 確保不出意外 一提及傳譯,無論是外行人還是內行人,第一時間想到的,也許就是語言。確實,語言基本功對於做好傳譯至關重要。對於專業傳譯員而言,熟練掌握兩三門語言甚至更多是非常必要的。不過,傳譯中還有很多語言之外的事,下面來具體聊聊。 在學習傳譯的過程中,同學往往忽視了麥克風的重要性。把講者的意思準確無誤地傳遞到目的語固然重要,但如何傳遞也不能忽視。換句話說,如果傳譯員的聲音含糊不清,或者不斷有噪音出現,也會影響傳譯的質量。 錄下噪音嚇壞人 不過在課堂教學中,即使我們已經提過,只要開了錄音按鈕,大家所講的一切都會被設備自動錄下來,在聽學生的錄音文件時,仍有不少「驚嚇」。比如有時會突然聽到很大的一個噪音、移動椅子的聲音、推移麥克風的聲音,有時還有濃厚的喘氣聲,基本蓋住了傳譯的聲音。還有同學在錄音結束時不經意地真情流露,比如訕笑聲以及「我死了」等感想。 因此,要提高傳譯的質量,我們必須學會和麥克風和諧相處。首先要熟悉你所要使用的麥克風的功能。其次,要控制好你說話時和麥克風的距離,以便清晰地進行傳譯。當然,在進行真正的傳譯工作時,還要控制好自己的情緒,有什麼感想等事後做反思時再進行分享。 平板筆 嘟嘟嘟 除了麥克風之外,我們還需要留意其他噪音。有一次在學生的測驗錄音中,聽到一陣「嘟嘟嘟」的聲音。「嘟嘟嘟」之後,才聽到學生的傳譯。我一直百思不得其解。後來到課堂講解、逐個檢查筆記時,又聽到了熟悉的「嘟嘟嘟」,謎團解開了,原來是學生用平板記筆記時,平板筆的聲音。在交替傳譯的測試中,這位同學本應該在講者停頓時,立刻進行口譯,但她還是忙於記筆記,於是「嘟嘟嘟」聲就出現在錄音中。由此可見,在口譯現場,我們還要留意一些「意外」的聲音,才能確保不出意外。 留意麥克風是開着 歐盟委員會European Commission下的口譯知識中心Knowledge Centre on Interpretation(KCI)關於傳譯員演講技巧的視頻中,提到良好的聲音非常重要。首先要留意,傳譯時麥克風是開着的,並且直接對着麥克風講話。 其次還要注意各種「噪音」(noise),因為這些噪音會透過麥克風傳遞出去,既影響了傳譯又影響了聽眾。因此,在傳譯培訓時,我們就要樹立學生的這一意識。 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…
口若懸河一刻鐘 傳譯訓練幾年功 報名 *Zoom連結將於講座一天前經電郵發送予參加者…
翻譯學堂:常見英文誤區 報名 *Zoom連結將於講座一天前經電郵發送予參加者…
翻譯學堂:常見中文誤區 報名 *Zoom連結將於講座一天前經電郵發送予參加者…
操練與翻譯 報名 *Zoom連結將於講座一天前經電郵發送予參加者…
傳譯面面觀 報名 *Zoom連結將於講座一天前經電郵發送予參加者 …
恒大電腦輔助翻譯的教與學 報名 *Zoom連結將於講座一天前經電郵發送予參加者…