Main menu
  • Author archives: Jacky Tam

    【恒大譯站】拗口詞語結構 不可隨便省略

    文匯報  2023年9月19日 【恒大譯站】拗口詞語結構 不可隨便省略 你知道確定性和可信性的可行性和重要性嗎?筆者以此問作開篇其實沒有確實的意思,只想說明這樣的結構有多拗口。 「性」字用作後綴語素的濫用情況十分常見,也有不少文章提及,但要清楚論述哪些情況屬必要、哪些情況屬可避免則不容易。中文裏的「性」用作後綴語素,源於一些構詞廣泛使用派生變化(derivational morphology)的歐洲語言,尤其是英文。派生變化其實很好理解,就是在詞首或詞尾加上一些語素(語言的最小語義單位),以改變詞語的詞性(word class/part-of-speech),就如從magic(名詞)變成magical(形容詞)再變成magically(副詞)。這些詞語該否分別譯作魔術、魔術性、魔術地? 不同語言文化背景的人彼此接觸,進而語言互相影響繼而演變,其實自然不過。尤其是引用從外語而來的術語時就更難避免使用這類結構,因為術語往往是詞組,譯成中文時把其變成句子,很多時候會不便表達,也可能有違原意甚至衍生歧義。例如若不把structural change譯作「結構性轉變」(而譯作「結構上轉變」),不把cyclical change譯作「周期性轉變」(而譯作「定時反覆轉變」),讀者可能會誤解原意,不知道這是在引用經濟學術語。那直接把「性」字省略又如何?有時候是可以的,但「性」字間隔定語和中心語的功能有時又不可略去,例如systemic risk「系統性風險」、provide a one-off subsidy「發放一次性津貼」。若只譯作「系統風險」、「發放一次津貼」,實是另有所指。 然而問題是,這種語彙化的語言現象已廣泛見於一般日常的語言使用,使語義愈見含混,令人摸不着頭腦。下文引用一些例子,跟大家考察一下這些用法是否必要。 原文:Companies in general have a sense of uncertainty. 譯文一:企業普遍感到存在一種不確定性。 譯文二:企業普遍認為前景不明/難料/難測。 原文:The company strives to ensure the accuracy, adequacy and reliability of the information. 譯文一:公司致力確保有關資訊的準確性、足夠性和可靠性。 譯文二:公司致力確保有關資訊準確、充分、可信。 原文:The company will explore the feasibility of expanding the existing facilities. 譯文一:公司會探討擴建現有設施的可行性。 譯文二:公司會探討擴建現有設施是否可行。(但feasibility study要用作名詞就難免譯作「可行性研究」)…

    【恒大譯站】帶着「翻譯老友」旅英遊意

    文匯報  2023年9月5日 【恒大譯站】帶着「翻譯老友」旅英遊意 疫情過後,各地已展開了復常之路。筆者趁着暑假,旅英遊意,淺嘗異國文化,更不忘帶着我「翻譯」這個老朋友去旅行,體會深層次的歷史文化、風土人情。 英國人公餘常到酒吧消遣,「酒吧」究竟是Pub還是Bar呢?鍾情文字的人,決不會馬馬虎虎地互用Pub及Bar。Pub通常提供大量不同種類啤酒、葡萄酒及蘋果酒,以及各款小吃,一般由中午營業至晚上10時。至於Bar,就是提供各類酒精飲料,除各種牌子的啤酒外,還提供白酒、紅酒、雞尾酒,以及烈酒,食物通常是欠奉的,一般就由下午起營業至午夜。在倫敦蘇豪區跟當地人一起「蒲酒吧 (Bar)」,認識了酒保(bartender)占士,他談及bar/pub craw一詞,就是中譯為「喝通關」或「蒲吧黨」,是指酒客走到一家又一家酒吧,喝酒跳舞,認識新朋友,最後,「蒲吧黨」就「愈喝愈大」。臨別前,他笑容滿面地問我:「Do you go bar-hopping着」(你會去蒲其他吧嗎?)我則入鄉隨俗,回答說:「當然喔!」 遊歷英倫,不忘到著名大學參觀一下。我跟一位畢業於劍橋大學的朋友走訪其母校。他為我站在方頭平底船(punt)的前方,在康河中為我撐船(punting),一邊介紹沿途兩岸的旖旎風光,一邊看着河上浮草便吟誦着:「軟泥上的青荇,油油的在水底招搖,在康河的柔波裏,我甘心做一條水草!」我記起唸翻譯時,就認識了翻譯家許淵沖,他對《再別康橋》的英譯,實在唯美:See the green grass swing et sway, As if on underway clay! I would like to be a leaf green, Wafting on your waves serene.夕陽斜照,踏上歸途,心中便泛起了徐志摩詩人的佳句:「我悄悄的走了,正如我悄悄的來,我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。」(許淵沖譯:Mutely I go away, As mutely as I came to stay, I wave my sleeve, But no cloud will take leave.)感謝許老師,為我打開了賞析詩譯的大門。…

    【恒大譯站】律師不可亂認 專案准聘海外大狀

    文匯報  2023年6月21日 【恒大譯站】律師不可亂認 專案准聘海外大狀 筆者上課時常常會問同學:「如果某人是英國的執業律師,但在香港沒有執業資格,他可以自稱lawyer嗎?」同學們都不敢回答。我接着問:「如果某人是英國的執業律師,但在香港沒有執業資格,他可以自稱香港的legal practitioner嗎?」同學們一聽到這個問題,馬上明白我的意思。對!Lawyer 和 Legal Practitioner是不一樣的。 根據香港法例第159章《法律執業者條例》(Legal Practitioners Ordinance),律師 (Solicitor) 、大律師 (Barrister) 和外地律師 (foreign lawyer) 在法律上都有精確的定義,任何不合資格人士故意冒充律師,即屬犯罪。假設你要跟別人在香港「打官司」,而又想委聘法律代表 (legal representative) 的話,這個法律代表便必須是根據《法律執業者條例》符合執業律師或執業大律師定義的人。 說到這裏,同學們會問:那麼一個並非香港法律執業者的lawyer就一定不可以作為訴訟一方的代表律師嗎?那又不一定。如果大家有留意法庭新聞,有時會聽到訴訟一方委聘英國的御用大律師 (Queen’s Counsel) 作為其法律代表。原來不具有香港特別行政區全面執業資格的海外律師,在符合某些法律規定的情況下也可以參與案件,這種安排稱為專案認許(ad hoc admission)。 請大家注意,目前香港准許採用專案認許的方式,條件是法院必須信納此舉符合公眾利益。法院可根據《法律執業者條例》就任何一宗或多於一宗個別案件而認許符合某些要求的人為大律師,詳情見《法律執業者條例》第27(4)條。 《法律執業者條例》最近經過修訂(amendment),有關專案認許的安排也有所改變。筆者並非法律專家,沒有資格在這裏向各位詳細解釋相關的法律條文。筆者只想讀者特別注意三點。 首先,任何人在一般情況下不得根據第27(4)條就涉及國家安全的案件(cases concerning national security)獲認許為大律師(admission as barrister),詳情見該條例第27B條。 第二,任何人不得在沒有取得准許進行申請通知書(notice of permission to proceed)的情況下申請根據第27(4)條就涉及國家安全的案件獲認許為大律師,詳情見該條例第27C條。 第三,法院不得在沒有行政長官證明書(CE certificate)的情況下根據第27(4)條就涉及國家安全的案件認許大律師,詳情見該條例第27D條。 筆者發現身邊有很多人都對這個問題有誤解,以為《法律執業者條例》經修訂後,凡是海外律師都不得參與本港的案件。其實有關修訂是針對涉及國家安全的案件,並非完全取消專案認許的安排。最後,筆者必須強調一點,本文旨在與讀者分享一些有關法律執業者制度的法律名詞。各位想真正了解相關的法律條文,務必請教香港的法律執業者。 ◆ 張敬文 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

    【恒大譯站】口譯如當「隱形人」 聲腦借予發言人

    文匯報  2023年6月7日 【恒大譯站】口譯如當「隱形人」 聲腦借予發言人 翻譯界也有潮流,也有明星。近年內地流行明星翻譯員,翻譯院校的海報常以校友當上「譯霸」、「口譯大神」作招徠,媒體亦常有報道伴隨政要開會的「美女翻譯」。可幸的是專業口譯的公眾認知提高了,薪酬和地位也隨之幾級跳上去。不過,這跟口譯員的實際工作和生活,實在相差太遠了。 其實,口譯員往往是個隱形人,最好不為人知,雲淡風輕。這不單指其翻譯貼切生動,觀眾在耳機裏聽不出誰是講者、誰是譯者;還因為口譯員間多數窩在會議廳的後方或上方,燈光幽暗,密閉而不顯眼,以免影響台上的演講,掠去任何僅應屬於講者的鋒芒。 口譯員不需要露臉,也不用很有名,沒有人在乎你是誰。口譯的服務屬性很明顯,要求全身心的投入,以及自我的埋沒。哪怕你當天身體不適,心情欠佳,整個人不在狀態,但在開咪的一瞬間,就要馬上平復你的聲音、你的腦袋,已經全然借給了發言人。 口譯員在這種小黑房緊張地工作,專注聆聽發言者的講話,隨即用麥克風作口語翻譯,平均間隔時間須在四秒內,如同一種精準、高效、長續航的機器。口譯的工作強度很難絕對量化,很考綜合能力,同時間聽、譯、講,察言辨色,注意力要高度集中,一刻不能鬆懈。 在大型會議場合做口譯,你只能比發言人慢兩三秒,根本來不及做筆記,只能記下關鍵數字,比如年份和金額。工作的強度有時在於時長,從早到晚少有休息時間;有時內容則很難,內容和術語包羅萬象,非常棘手。你的神經一直緊繃,壓力真的很大;因為口譯是一次性的,不可以重來,千萬不要糾結細節。工作的時候,口譯員的注意力會隨時調整,同時打開了表達和聆聽的開關,但有着明顯的節奏,你在這一段可能要注重表達,下一段要更認真去聽,需要自行取捨,隨機應變。 抹掉個人情緒 免聲音受影響 這項工作不需要太多主觀能動性,必須抹掉非必要的個人情緒。如果你流露情緒,翻譯時會反映到聲音去,人們通過耳機就能聽出這種變化,理解遭受影響。可能有一段,你沒有聽清楚,聲音和表達能聽出猶疑,一些口譯員暗忖當時沒譯好,變得沮喪,接下來的翻譯就流露了這種情緒,這是不專業的表現。口譯員必須保持鎮定,臨場快速判斷。當人們都在認真討論若干關鍵概念,很想知道結論是什麼,這個時候你沒聽清楚,想模糊處理,肯定是不行的,你必須知道哪些訊息是最重要的。 每一次工作開始前,口譯員會預先規劃,除了速讀專業知識,也需要作好心理準備。你要充分預想,這項工作會給你什麼困難,有多大的精神壓力。你需要保存體力和情緒平和,把更多精力用在翻譯上。要是情緒大起大落,很容易消耗能量,一下子釋放太多還有可能收不回來。要合理地分配自己的體力和精力,這需要異常的理性。 口譯員像游水的小天鵝,在水面上看來滑行無阻,白毛浮綠水,優雅得可以,紅掌卻在水底撥青波,猛踢猛撥,才能順利前進。 ◆ 陳嘉恩 香港恒生大學翻譯及外語學院副院長及副教授…

    【恒大譯站】判斷詞類再使用 避免句子錯語法

    文匯報  2023年5月23日 【恒大譯站】判斷詞類再使用 避免句子錯語法 請大家想一想:「訪問」屬於哪個詞類?首先可從具體例子判斷,其次可求教於詞典和語法書。 「議員訪問大灣區」的「訪問」後帶賓語,顯然是動詞。那麼「這次訪問成果豐碩」呢?前有量詞的不一定是名詞。 根據《實用現代漢語語法》(以下簡稱《實用語法》;這本書解說詳盡,非常值得推薦),「次」屬於「動量詞」,修飾動詞,不過若動量詞作定語出現於主語前,則整個詞組屬於「動量名」結構,所以第二句的「訪問」是名詞。那為何《現代漢語詞典》(第七版)(以下簡稱《現漢》)又只把「訪問」標示為「動詞」呢?這是因為它本來是動詞,根據《實用語法》,「有些動詞有時具有名詞的語法特點或語法功能」,「訪問」正屬於這類「動、名兼類詞」。 「國事訪問」屬名詞詞組 「訪問」既是動詞又是名詞,那麼「國事訪問」又如何?由於它屬於詞組,《現漢》並無標示詞類,但詞組也有語法功能,所以我們仍然要問「國事訪問」是動詞詞組還是名詞詞組。《現漢》的釋義其實已有提示:「一國元首或政府首腦接受他國邀請而進行的正式訪問。」這樣定義等於說「國事訪問」是名詞詞組了。但是,單靠詞典釋義來判斷並不穩妥,還是語法分析更可靠。 「國事訪問」的結構是「國事」修飾「訪問」,即「國事」是中心詞「訪問」的定語。根據《現漢》,「國事」是名詞,而根據《實用語法》,名詞作定語只能修飾名詞。因此,「國事訪問」中的「訪問」是名詞,整個詞組是名詞詞組。看到這裏,讀者應該可以看出「××××國事訪問非洲」這句有什麼不妥了。「國事訪問」後接「非洲」這個賓語,自然是用作動詞詞組,違反了其名詞詞組的功能,應該改為「×××到非洲進行國事訪問」。(「進行」是「名詞化」這歐化語病的典型標記,例如「到非洲進行訪問」便應改為「訪問非洲」,但並非絕不可用。該用則用。) 上述例子示範了怎樣用修飾語來推論中心詞是什麼詞類,非常值得學習,以下再舉一例。例如,「堅尼系數升到四十五年來的最高」、「恒生指數跌到××點,是一個星期內的最低」中的「最高/低」都用作名詞詞組,但其實是形容詞詞組,應改為「新高/低」這個名詞詞組。何以見得?因為同樣是「高/低」,用作名詞還是形容詞取決於修飾語是形容詞還是副詞:從「最美」、「最好」、「最強」可見「最」是副詞,而從「新年」、「新人」、「新衣」則可見「新」是形容詞。(「新」其實可以是副詞,但「新+動詞」的詞組不可能用於上述句構中。)這裏其實先以常見例子中的中心詞的詞類倒過來推論修飾語的詞類,再以之用於原有例子。總之誰可判定詞類便以誰為推論基礎。 ◆ 池威霖 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

    4月份月會 – 恒生大學博雅講場 恒大總領事講座系列:“L’art de vivre à la française”(法國的生活藝術)

    4月份月會 – 恒生大學博雅講場 恒大總領事講座系列:“L’art de vivre à la française”(法國的生活藝術) 恒生大學博雅講場與翻譯及外語學院在2023年4月13日合辦主題為「L’art de vivre à la française」的月會,邀請了法國駐港澳副總領事Marc LAMY先生親臨是次月會,與恒大師生分享對法國生活方式及其文化、交流和工作機會的見解,並在問答環節回答學生的提問。   來自法國的恒大交換生亦把握會,與副總領事進行短暫卻饒有意義的交談。…

    【恒大譯站】「憑藉」分三種 指代各不同

    文匯報  2023年5月9日 【恒大譯站】「憑藉」分三種 指代各不同 Hereby、thereby、whereby都是正式文類中常見的句子副詞,三者拼法相似,時而讓人感到混淆,但其實意思大不相同,譯法也因而各異,下文會列舉例子逐一說明。其實這類型的詞彙結構,一般反過來理解就對了,即是hereby、thereby、whereby大概分別等於by here、by there、by where,大致都有「憑藉」的意思,表示以某事物為工具,只是三者指代的對象不同。 Hereby常見於有聲明性質的句子,here一般指代「本句」或「本文件」。以下是牛津詞典的定義:「as a result of this statement, and in a way that makes something legal」。中文一般譯作「謹此」、「特此」、「在此」或直接略去,下文各舉一例。 It is hereby agreed that you are deemed to have read the above statement. 閣下謹此同意被視作已細閱以上聲明。 The Client hereby declares that he wants to receive all such information. 客戶特此聲明,希望收到所有該等資訊。 I hereby remind members of…

    香港恒生大學與廣西外國語學院積極研究多方合作

    香港恒生大學與廣西外國語學院積極研究多方合作 (右起﹕方梓勳教授、許溢宏教授、韋茜博士、何順文教授、周家和先生、李海東教授)   廣西外國語學院(廣西外院)母公司新高迪集團執行董事、董事會主席兼首席執行官韋茜博士和新高迪集團首席財務官周家和先生在2023年4月到訪恒大,與校長何順文教授、翻譯及外語學院院長方梓勳教授和商學院院長李海東教授進行會談,商討兩校全面而深度的交流及合作機會,例如舉辦學生交流團、學生交換計劃及合辦雙學位課程等。韋博士更邀請何校長率團訪問廣西外院位於南寧的校舍,進一步了解其辦學理念。 翻譯及外語學院和商學院在去年11月與廣西外院簽署合作備忘錄,期望藉兩校合作,推動中港兩地高等教育行業多元化並國際化。…

    HSUTranslation Facebook