Main menu
  • Author archives:

    香港職位增長率全球排第七 翻譯需求遠超IT

    (This news clipping was published on Channel C HK on 28 July 2022. In Chinese only) 香港職位增長率全球排第七 翻譯需求遠超IT 有企業管理平台公布的報告顯示,世界各個市場招聘率均大幅增加145%以上,香港是增長率排世界第七快。香港企業在全球最多招聘的人才首位非和IT有關,而是曾被認為會被人工智能(AI)取代的翻譯工作,可說是爆了冷門,也反映現今的AI翻譯仍然和人類翻譯有頗大距離。 一站式企業管理平台Deel今天公布「2022 年上半年全球招聘趨勢報告」,顯示全球各個市場的招聘率都增加145%以上,當中以拉丁美洲的企業佔第一位,亞太地區為第二位。 截至今年6月22日,香港是Deel在亞太地區第四個增長最快的市場,也是全球第七個增長最快市場。香港企業在全球招聘的首5個職位是:翻譯佔29%、顧問13%、軟件開發人員11%、軟件工程師10%、銷售開發代表則為9%。稍為分析,便可知和IT有關的兩類職位,即使雙加,總和為25%,和排首位的翻譯還有4%之差,反映IT非當時得令的行業。 Deel亞洲業務拓展總監兼香港、新加坡、東南亞國家聯盟及印度業務主管Karen Ng表示,近三成香港企業傾向僱用獨立合約僱員來填補人才空缺,兼且採用遙距人才管理方式。特別是在科技行業,47%的Deel香港客戶正在招聘獨立合約員工來填補人才缺口,其次是金融服務和企業管理諮詢及研究行業,均為 7%。 該報告又發現, 年輕員工愈來愈想以獨立合約方式為企業工作,或靈活選擇工作地點及工作種類。其中,通過Deel僱用的獨立合約員工有54%為90後至00後,即18-32歲,31%為80後,33-42歲,12%為70後,43歲或以上。…

    【恒大譯站】無時無刻都想念 有理有據免犯錯

    文匯報  2022年8月8日 【恒大譯站】無時無刻都想念 有理有據免犯錯 「無時無刻想念你」、「無時無刻保持警惕」等說法,各位是如何理解的?是否覺得大概跟「時時刻刻想念你」、「每分每秒保持警惕」同義?如果是的話,不好意思,你們又受到語病之害了。 若閣下的另一半對你說:「我無時無刻想念你」,按「無時無刻」的本義推論,其實等於說「我完全沒有想念你」!很意外吧?如果想表達「我時時刻刻想念你」的意思,應該在「無時無刻」後加「不」字。何解呢? 請大家先想想「無緣無故」、「無憂無慮」、「無邊無際」、「無聲無息」、「無窮無盡」、「無影無蹤」是什麼意思。相信大家很輕易便說得出,這些「無X無Y」的詞組在語義上等於「沒有XY」,即是「沒有緣故」、「沒有憂慮」、「沒有邊際」、「沒有聲息」、「沒有窮盡」、「沒有影蹤」。在這類結構中,「XY」(「緣故」、「憂慮」、「邊際」、「聲息」、「窮盡」、「影蹤」)原本是中文詞語,拆開來各加一個「無」字修飾,以表達「既沒有X也沒有Y」的強調語氣。請務必注意:這類結構中的兩個「無」作用方向相同,不能互相抵消,所以絕不能以「負負得正」的邏輯去理解,否則「無緣無故」便變了「有緣故」,豈不荒謬? 若要「負負得正」,便必須加「不」字,例如「無緣無故不會打人」,意思便是「有緣故才會打人」。「無時無刻」一看便知屬於這類結構(中文有「時刻」這個詞語),所以《重編國語辭典修訂本》的定義正是「沒有時刻」,而且跟着註明「後面常與否定詞連用,指時時刻刻、隨時的意思」。 那麼,有沒有「無X無Y」詞組可按「負負得正」解?有的,例如「無日無之」。中文可沒有「日之」這個詞語,沒有打破上述的規律。其實,以「無」字開頭的詞組,按「負負得正」解的大多屬於「無X不Y」的結構,例如「無處不在」、「無所不能」、「無人不知」、「無惡不作」、「無微不至」。在這類結構中,「無」與「不」作用方向相反,互相抵消,所以屬於「負負得正」。 在「XY」為中文固有詞語的「無X無Y」結構之中,雖然只有「無時無刻」會普遍被人誤以「負負得正」的邏輯來理解、運用,完全違反規律,但不得不承認,這個本來為錯的用法已經到了「積非成是」的程度,用錯的人甚至比用對的人更多,若仍硬要說「無時無刻」這樣用是錯的,便違反了「約定俗成」這個基本原則。不過必須指出,這個用法違反語言邏輯,雖不為錯,卻仍為病。「無時無刻不」這個對的「負負得正」說法雖已淪為少數,但仍未消失。一個違反邏輯,一個合乎邏輯,我們自然應該知所取捨,避免語病。 ◆ 池威霖 香港恒生大學講師…

    恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator

    (This news clipping was published on Mingpao on 25 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。香港恒生大學(恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授期望,學院能培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授表示,除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。近年學院亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。方教授又表示,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,因此學院要求學生修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、梵文等。 恒大馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 增設多元化科技設備 提供實習交流機會  為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 恒大翻譯及外語學院學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。 恒大翻譯及外語學院畢業生Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 Howard認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手  香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」她又表示,「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,工作態度良好,令人印象深刻。 商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力。…

    【恒大譯站】思考句子表達 避免濫用進行

    文匯報  2022年7月25日 【恒大譯站】思考句子表達 避免濫用進行 筆者讀書時,聽過很多老師講述「進行」一詞的濫用情況。「進行」本身不是個問題詞,但很多時候卻因譯者惰於思考而不住濫用,以至「進行」泛濫。「進行」本身是動詞,後接名詞詞組,但當「進行」後接的成分本身也是動詞,「進行」就大可不必。這明顯是不加思索採納英語的名詞化手段(nominalisation),系統功能語法中稱這類現象為「grammatical metaphor」。英國工業革命後,本來廣泛用於科學文本的名詞化手段漸漸推廣至一般文類,現在的正式書寫英語中尤其常見,更影響其他語言。 雖然如此,使用「進行」有時候是沒有問題的,尤其是後接名詞或由外語引進的類名詞成分,這些情況在科學文本尤其常見,可說是難以避免,因為名詞化是用語言構建抽象概念的一個主要手段,但表達一般事情時,「進行」則是大可避免。下文列舉一些例子,與各位一同考察: 例一 We will analyse the annual financial accounts submitted by the operators. 譯文一:我們會對營辦商提交的周年賬目進行分析。 譯文二:我們會分析營辦商提交的周年賬目。 例二 Both have agreed to discuss again early next year. 譯文一:雙方同意於明年初再進行商討。 譯文二:雙方同意明年初再商討。 例三 We will provide long-term and reliable data for analysis and archival by the laboratory. 譯文一:我們會提供長期和可靠的數據讓實驗室進行分析和存檔。 譯文二:我們會提供長期而可靠的數據讓實驗室分析並存檔。 濫用「進行」的情況有時候還會連帶濫用某些語法結構,例如「對」字結構(如例一),這與句子的焦點有關,或是介詞結構「於」(如例二)。另一可略提的是並列語言成分的連詞。很多時候大家並列任何成分都會用「和」,就如英文總用「and」。英文的確主要用「and」,但中文還有很多其他連詞,例如並列動詞時可用「並」、並列形容詞時可用「而」(如例三)。 句子焦點其實是一個重要的考量,中英文句子的焦點一般都在句末。書寫相對說話有一個限制,就是控制句子焦點的手段相對有限。我們說話時,往往很自然用重音標示焦點或反差,例如「我們明天到沙田購物。」說話者把句子重音加於「我們」、「明天」、「沙田」還是「購物」,往往表示了他究竟想表達什麼,不要小看這個問題,這有時候正正是誤會的根源。由於書寫時少了語調這個手段,便更要留意句末該放什麼。很多時候,資訊都可以用不同的句構靈活調動,除非有某些語法的限制。例如: A wooden bench…

    恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才

    (This news clipping was published on am730 on 20 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才 全球商業環境千變萬化,若要勝人一籌,必須具備良好的語言能力、敏銳的文化觸覺及出色的商業溝通技巧。香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程涵蓋大數據和人工智能元素,設計靈活多樣,訓練學生將來從事翻譯或傳譯工作,應付日益增加的語言服務需求。 課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成,注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練。學院成立商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括香港青年工業家協會、Marks & Spencer、利記集團及漢華專業服務集團。 教學設施先進完備 恒大提供媲美業界的先進教學設施,其中馮堯敬堂設有尖端的即時傳譯設備,會議廳建有六個即時傳譯室,設計符合聯合國國際標準的格式,是翻譯學院的訓練基地。剛翻新峻工的翻譯科技工作室配備多台iMac電腦,而翻譯及傳譯實驗室則提供最先進的專業翻譯和語言服務工具。採用「東方正龍」研發的同聲傳譯設備,教師可以一邊聆聽同學的口語翻譯,一邊觀察同學的面貌,對糾正發音和儀態大有幫助。 實習與交流機會廣泛 課程着重學術理論與專業實踐,學生可到不同的公司及機構進行實習,更有機會到英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學進行海外交流。 就業及進修出路廣泛 商務翻譯(榮譽)學士課程的畢業生就業率理想,除專業翻譯外,畢業生亦可涉足金融、法律、行政管理、公共關係及貿易等有關工作。同時,畢業生也可以選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等碩士學位學程。 香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程 網址: https://stfl.hsu.edu.hk 課程查詢:3963 5205  …

    科技快速進步 翻譯大把工做

    科技快速進步 翻譯大把工做 機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理和事後編輯。年前英國《衛報》發表了一篇由機械人執筆的文章,也要先有人對電腦作出提示,使用電腦編出八份草稿,由人手合成一篇四千多字的文章,再經過編輯改正,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要人手的加工。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」“Smart Translator”,學生既掌握電腦方面的智能,同時也具有思考的智能,二者相得益彰。現時語言服務行業普遍使用創譯transcreation,就是創作和翻譯的混合體,創作要求思考能力,翻譯必需專業知識和科技能力。 另一方面,世界正如火如荼地全球化和多元化,資訊的傳播和溝通越益頻繁和重要,不但經濟、政治和其他有關的範疇,就算是消閒和娛樂,對翻譯的需求也越來越多。流媒體streaming media如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電玩、網頁、社交媒體等,不但要翻譯為受眾的語言,而且更要求本地化。翻譯工作在數量和質素上要求日高,如果有專業訓練,加上電腦輔助,不難實現多快好省的目標。 機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理和事後編輯。年前英國《衛報》發表了一篇由機械人執筆的文章,也要先有人對電腦作出提示,使用電腦編出八份草稿,由人手合成一篇四千多字的文章,再經過編輯改正,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要人手的加工。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」“Smart Translator”,學生既掌握電腦方面的智能,同時也具有思考的智能,二者相得益彰。現時語言服務行業普遍使用創譯transcreation,就是創作和翻譯的混合體,創作要求思考能力,翻譯必需專業知識和科技能力。 另一方面,世界正如火如荼地全球化和多元化,資訊的傳播和溝通越益頻繁和重要,不但經濟、政治和其他有關的範疇,就算是消閒和娛樂,對翻譯的需求也越來越多。流媒體streaming media如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電玩、網頁、社交媒體等,不但要翻譯為受眾的語言,而且更要求本地化。翻譯工作在數量和質素上要求日高,如果有專業訓練,加上電腦輔助,不難實現多快好省的目標。 翻譯是一門學問,需要學習和深究。它是藝術,也是專業。在香港學習翻譯,擁有兩文三語和雙文化的能力,加上對文字語言感性的訓練, 可說是無往而不利。再者,學會了翻譯,除了正規的工作,還可以兼職「賺外快」,做一個自由身翻譯工作者。有意創業的,更可以當老闆開辦翻譯公司。翻譯前景無憂,大把工可以做。 隨著商業的全球化,全球語言服務行業在2021年的總收益達529億美元,2022年達577億美元,到2025年預計會增長至736億美元。中英翻譯需求甚殷,增幅更快。新興的翻譯範疇包括: 商務翻譯 (Business Translation) 社交媒體翻譯 (Social Media Translation) 網頁翻譯和本地化 (Website Translation and Localisation) 影視翻譯(Audiovisual Translation)(包括字幕翻譯 Subtitles Translation) 醫學翻譯(Medical Translation) 電玩本地化 (Game Localisation) 市場營銷翻譯和本地化 (Marketing Translation and Localisation) 在線學習翻譯 (E-Learning Translation) 播客翻譯 (Podcast Translation) 應用軟件本地化 (APP Localisation) 搜尋引擎本地化 (SEO Localisation)…

    恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator

    (This news clipping was published on HK01 on 18 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。 優秀的翻譯專才必須具備良好的語文能力、溝通技巧及文化觸覺。香港恒生大學(下稱恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 香港是中英雙語並重的城市,具備成為全國翻譯中心的條件。恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授認為,學院能於區內佔領導地位,促進不同文化之間的交流,為香港培育商務、法律和政治等範疇的雙語人才。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。學院邀請翻譯公司創辦人,教授學生創業和管理的技巧。近年亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。 學院要求學生除中、英文外,修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、泰文、芬蘭文、梵文等。方教授認為,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,「翻譯有助了解語言與語言之間的關係和對比,提高對語言的敏感度更能令遣辭用字更準確。」 馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 提供實習交流機會 增設多元化科技設備 為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 業界與校友回饋良好 認同恒大翻譯課程獨有優勢 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。他從小喜歡閱讀外國的翻譯小說及媒體作品,對翻譯大感興趣,繼而選讀翻譯課程。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 此外,Howard認為翻譯課程加入商業元素,可激發創新思維,「例如修讀公關及廣告翻譯課程後,除了學習相關翻譯字眼和技巧,透過構思廣告橋段,激發我的創意,訓練靈活思考能力。」 Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 以實踐提升翻譯能力 學院安排校內大型活動的即時傳譯工作,Howard亦有參與,「我曾在一個學術圓桌會議擔任接續傳譯,體會譯者要配合發言者的語速,事前需要搜集相關議題的資料,從此加深我對行業的認識。」Howard亦曾於拍賣行實習,運用商務翻譯課程教授的商業理論,既累積實戰經驗,又能訓練與人相處及溝通的技巧。 Howard(右二)認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手 香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕表示,翻譯專才不但需要穩固的語文基礎、國際視野及社會觸覺,亦要了解翻譯趨勢和新興用語。譯者若同時對文化有好奇心,了解原文的文化背景,對翻譯工作亦有莫大幫助。 吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」另外,近年科技應用在翻譯和文字工作範疇愈趨廣泛,吳小燕欣賞恒大設有科技翻譯相關的課程,讓學生掌握運用翻譯軟件的技巧,工作時更得心應手。 恒大翻譯生口碑佳 「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,「恒大學生較活潑,和全職員工打成一片,遇到問題亦會即時主動提問,工作態度良好,令人印象深刻。」…

    恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator

    (This news clipping was published on Sing Tao Daily on 7 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。 優秀的翻譯專才必須具備良好的語文能力、溝通技巧及文化觸覺。香港恒生大學(下稱恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 香港是中英雙語並重的城市,具備成為全國翻譯中心的條件。恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授認為,學院能於區內佔領導地位,促進不同文化之間的交流,為香港培育商務、法律和政治等範疇的雙語人才。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。學院邀請翻譯公司創辦人,教授學生創業和管理的技巧。近年亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。 學院要求學生除中、英文外,修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、泰文、芬蘭文、梵文等。方教授認為,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,「翻譯有助了解語言與語言之間的關係和對比,提高對語言的敏感度更能令遣辭用字更準確。」 馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 提供實習交流機會 增設多元化科技設備 為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 業界與校友回饋良好 認同恒大翻譯課程獨有優勢 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。他從小喜歡閱讀外國的翻譯小說及媒體作品,對翻譯大感興趣,繼而選讀翻譯課程。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 此外,Howard認為翻譯課程加入商業元素,可激發創新思維,「例如修讀公關及廣告翻譯課程後,除了學習相關翻譯字眼和技巧,透過構思廣告橋段,激發我的創意,訓練靈活思考能力。」 Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 以實踐提升翻譯能力 學院安排校內大型活動的即時傳譯工作,Howard亦有參與,「我曾在一個學術圓桌會議擔任接續傳譯,體會譯者要配合發言者的語速,事前需要搜集相關議題的資料,從此加深我對行業的認識。」Howard亦曾於拍賣行實習,運用商務翻譯課程教授的商業理論,既累積實戰經驗,又能訓練與人相處及溝通的技巧。 Howard(右二)認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手 香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕表示,翻譯專才不但需要穩固的語文基礎、國際視野及社會觸覺,亦要了解翻譯趨勢和新興用語。譯者若同時對文化有好奇心,了解原文的文化背景,對翻譯工作亦有莫大幫助。 吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」另外,近年科技應用在翻譯和文字工作範疇愈趨廣泛,吳小燕欣賞恒大設有科技翻譯相關的課程,讓學生掌握運用翻譯軟件的技巧,工作時更得心應手。 恒大翻譯生口碑佳 「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,「恒大學生較活潑,和全職員工打成一片,遇到問題亦會即時主動提問,工作態度良好,令人印象深刻。」…

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 口若懸河一刻鐘    傳譯訓練幾年功

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 口若懸河一刻鐘    傳譯訓練幾年功 傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感,但稱職的傳譯員需具備哪些條件?答案已於2022年5月27日翻譯及外語學院講師張敬文博士的網上公開講座《口若懸河一刻鐘   傳譯訓練幾年功》中揭曉了。由於反應熱烈,張博士特地在2022年6月10日加開一場。 張博士先向聽眾概述了不同的會議口譯模式,包括交替傳譯、即時/同聲傳譯及視譯。隨後,他指出要成為稱職的會議口譯員,除需要接受專業的口譯實踐訓練外,還須具備良好的聽、說及語言能力,這樣才能大大提升自己在職場上的競爭優勢。 張博士即場示範交替傳譯及即時/同聲傳譯 張博士指出,會議傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感…

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 翻譯學堂:常見中文誤區

    翻譯及外語學院公開講座 ―― 翻譯學堂:常見中文誤區 翻譯及外語學院於 2022 年 5 月 14 日舉辦了一場公開講座,由學院講師池威霖先生主講,題為「翻譯學堂:常見中文誤區」。 池先生首先簡單介紹何謂中文語病,並指出與翻譯相關的常見中文語病有三類:硬譯詞語、歐化結構、歐化句法。硬譯詞語不但邏輯不通,而且常有濫用結構的問題。現時語文歐化之風盛行,多見以歐化結構硬譯句子,使句子語義不清,或句子成分語意重複。 池先生然後列舉多個日常例子,說明常見中文語病中的歐化結構和歐化句法。他認為中文的詞組結構限制較大,因為中文的修飾語只可前置,英文卻兼有後置修飾語。英文的定語從句結構硬套成中文的前置修飾語,可常見於現時的譯文,以至語病流行。 池先生總結時重申,區分中文語病時不應矯枉過正,應適當地分辨不合語法和邏輯矛盾的句子。 池先生解釋何謂中文語病中的硬譯詞語和濫用結構問題。 池先生引用日常的綜合例子說明與翻譯相關的常見中文語病。  …

    HSUTranslation Facebook