筆者教中英文翻譯,特別留意中英文的語病,因為翻譯牽涉用譯文語言表達,學生能寫出沒有語病的中英文是基本要求(至於有多少學生能達到這個基本要求又是另一回事)。
按理來說,跟英文相比,中文語病在本地學生筆下應該比較少,可惜事實並非如此。中文是我們的語言,認清中文語病更為迫切,何況談英文語病的文章、書籍甚至YouTube頻道已有不少,所以我特別喜歡討論中文語病。這次的題目是——褒貶不分。
首先談最多人濫用、錯用的「機會」一詞。請先看這個「新鮮熱辣」的例句:「中電必須找出問題所在,從根本改善,減少未來發生事故的機會」,再看這個醫學節目中常見的句式:「這樣做會增加患上×××症的機會。」這兩句話大大不妥,因為機會本來是褒義詞,所指的事是說話人希望發生的。在以前的大富翁遊戲裏,「機會」和「命運」分得清清楚楚,「機會」必定是好事,「命運」則有好有壞。(據學生說,現在的「大富翁」連「機會」也是有好有壞的,真令人唏噓。)從前連遊戲製造商都懂的語言常識,現在連官員和醫生都不知道了。
上述兩個病句,可以改為「……未來發生事故的可能性╱幾率」和「……患上×××症的風險」。(「性」字可刪則刪,但「可能性」和名詞的「可能」不同;「可能」指可能出現的情況。)
請大家看看以下三個詞組:「各位來賓」「一位前輩」「一位小朋友」。有沒有感到其中有一個不對勁?有另外兩例對比,相信很多人都覺得「一位小朋友」不對。不對的原因在於,「位」其實帶有敬意,用來表示尊敬所指的人。小朋友應該尊重,卻恐怕談不上要尊而敬之吧?用「個」字就夠了。最後請看這句:「我是一位魔術師。」短短一句便有兩個語病:濫用「一」(這個現象是硬譯英文的不定冠詞「a╱an」而造成的);「位」令說話人向自己表示敬意,豈不荒謬?簡單改為「我是魔術師」便行了。
有個詞語我以前也不知道是褒義詞,後來幸得一位教中文的高手指教才曉得,那詞就是「洗禮」。這詞源自基督教,作比喻用時指鍛煉或考驗。其實,「洗禮」的用法有點微妙,所指的事本非好事,但後來對所涉人或物有益,例如:「經過炮火的洗禮,她變得更成熟、更能勇敢的面對各種逆境與挑戰。」(「勇敢」後其實應為「地」,「挑戰」則是濫用詞。)若說「經過炮火的洗禮,這座教堂已經面目全非」便是褒貶不分了。
◆ 池威霖 香港恒生大學高級講師