【恒大譯站】推動GILT研究 應對行業挑戰
文匯報 2024年4月9日
【恒大譯站】 ChatGPT危定機? 從影視翻譯談起
自從OpenAI於2022年推出ChatGPT以來,已經在各行各業掀起了廣泛的討論。無論是學術界還是業界,眾說紛紜。有一些職業已經或者即將被人工智能工具所取代。美國有線新聞電視網CNN的報道指出全球約有3億的全職工作受到以ChatGPT為代表的新一輪人工智能潮的衝擊。
OpenAI 的研究表明,口筆譯是最受影響的職業之一。那麼究竟翻譯這一行業和ChatGPT的關係是為其所控?還是反之,為我所用呢?我們會以澳洲的電視劇集Wentworth (溫特沃斯)的劇集名稱翻譯為例來探討。
AI翻譯供參考 譯員不可或缺
這個澳洲版的《女子監獄》自2013年上映以來,收視不俗。最後一季第八季於2021年完結。全劇共100集。第八季一共有二十集。每一集英文劇集名、ChatGPT提供的劇集名中文譯文(譯文一)、Netflix 上的中文劇集名為(譯文二)如圖表一所示。
對比兩種譯文發現,劇集2、7、9、10、12、15、18的中文譯文基本一致,採用了直譯的方法。劇集3、6、8、13、14的譯文則相類似,但是意思又有所不同。比如第三集的譯文一重心在國家,而譯文二側重在人民。第六集的譯文區別在於逃犯是犯人,而逃亡的原因可以有很多,範圍更廣。第八集顯然譯文二更為準確。第十三集的譯文一更側重負面含義,而譯文二則是積極的層面。第十四集的譯文一採用了直譯和意譯結合法,保留了原文的吻字,但是沒有保留猶大。而譯文二則是意譯法。
兩種譯文相差較大的包括以下集數1、4、5、11、16、17、19及20。ChatGPT提供的譯文只是從字面將詞義翻譯了出來,並沒有考慮劇集的內容。比如16,譯文二就簡明扼要地暗指劇情,即佛格森發現了伊芙試圖攻擊自己後,奪走了伊芙的一隻眼睛。17的譯文二則指出了弗格森被犯人首領誤以為是告密者,而遭受了連帶傷害。
由此可見,正如禍福相依,危和機亦是共生的。人工智能可以很迅速地提供翻譯讓譯員去參考,但是涉及到創造性、情感性、邏輯性、準確度等層面,譯員還是不可或缺的。
◆ 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授