Main menu
  • 【恒大譯站】運動術語各有譯法 文化差異趣味多

    文匯報  2024年2月20日

    【恒大譯站】運動術語各有譯法 文化差異趣味多

    龍年賀歲盃星光熠熠,不少傳奇球星落力獻技,這次不妨談談運動術語翻譯。筆者喜歡留意不同語言的運動旁述,細聽各地評述員怎樣描述一場比賽,當中有不少評述文化的差異。有些文化準備十分充足(例如香港的),有些較激動(例如拉美的),有些話不多,讓你靜靜欣賞球賽。

    有否「越位」 還看on或off

    足球運動裏,較有名的一項犯規是「越位」,不熟悉足球運動的人可能較難看懂。中文足球旁述會描述為「越位」或「冇越位」,「越位」的英語是offside,但「冇越位」則較少描述為not offside,而是onside,例如the manager insisted his player was onside before scoring the goal,意思就是「領隊堅稱其球員入球前並非處於越位位置」。假如球員射門「撻Q」(源自桌球術語cue),只射中網側,英語可以是fired into/hit the sidenetting,而補射射中網側可以是sent the follow-up into the sidenetting。

    足球比賽的正選陣容可以叫starting 11,而籃球的則是starting 5,但後備球員是什麼呢?很多不同的團隊運動都有bench depth這個說法,中文的運動旁述一般會直接譯作「板凳深度」,意思是後備球員是否水平都高,「板凳深度」對籃球等極消耗體力的運動當然十分重要,所以足球運動裏正在場上的球員是on the pitch,而在後備席的球員則是on the bench。把bench depth字對字譯成「板凳深度」這種翻譯詞彙的方法可以叫calquing。

    另有一個calquing筆者覺得十分有趣,就是「手術刀式傳球」(surgical pass),乍聽之下十分奇怪,意思其實是非常精準而且往往繞過幾個對手的傳球。英語surgical的這個用法來自surgical attack,意思是非常精準的攻擊。

    把握良機 食到「叉燒波」

    其實也有不少運動術語是音譯成中文的,而且好些已廣泛普及,難以聯想到其英語詞源,例如「刁時」(deuce)或「叉燒」(chance)。「刁時」是不少拍類運動都有的術語,意指雙方在局尾平手時需以連取兩分的方式決勝,一個類似的規矩是tiebreaker,尤其是網球運動。「叉燒」則指一個很大的得分機會,由於「叉燒」在中文本有所指,故也會引申出「叉燒波都食唔到」這類說法。

    「出界」的描述在語言間也有差異。例如在羽毛球比賽,我們一般只會說in(界內)和out(界外)。英語旁述界內球都會說in,但界外球往往會描述為it’s long(底線出界)或it’s wide(邊線出界)。運動裁判的英文也各有不同,差異主要源於各項運動的起源,有些運動的裁判是referee,有些是judge,有些是umpire。上屆世界盃有一名球證被批執法不公遭「搣柴」,外媒描述為the referee was sent home,然後有中文媒體直譯為「球證被送回國」,也就真太客氣了。

    ◆ 梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師

    HSUTranslation Facebook