Main menu
  • 【恒大譯站】翻譯更「美味」 助推夜經濟

    文匯報  2024年1月30日

    【恒大譯站】翻譯更「美味」 助推夜經濟

    疫情過後,各行各業百廢待舉,香港政府深明港人消費模式已改弦易轍,有見及此,便積極提倡刺激本地消費的政策,遂於2023年中開始舉辦一連串「香港夜繽紛」活動 (“Night Vibes Hong Kong” Campaign),包括「一條廟街 萬種地道體驗」(Temple Street – Endless Authentic Encounters )、「品牌萬千 繽紛耀工展」 (The 57th Hong Kong Brands and Products Expo)、「水上煙花 閃亮西九繽紛聖誕」(WestK Christmas Fest)等等。

    香港華洋雜處,中西薈萃,如在推廣文化活動時提供更優質的中英翻譯文本,或許有助來自各方旅客更易掌握資訊,並可有助推動本土經濟。筆者親身走訪了以上「聖誕夜繽紛」三項活動,既是各適其適,又是精彩萬分,但是,在個別商戶的營銷上,如能更注意增補一些中英譯文,相信有助消費者更樂於掏腰包、爭消費。

    在「食聚廟街」活動中,可見「牛雜」、「魚蛋、燒賣及煎釀三寶」、「魚肉碗仔翅」、「蛇羹」、「點心」、「胡椒餅」、「麻辣串」、「土耳其羊肉」及「巴基斯坦美食」等,應如何翻譯呢?基本翻譯的方法,總離不開「音譯」(Transliteration)、「意譯」(Free/Idiomatic Translation) 及「直譯」(Literal Translation) 三種。

    香港旅遊發展局的官方網頁中,已詳列了以上各種地道美食的英譯,分別是「Beef Offal」(直譯)、「Fish Balls (直譯)、Siu Mai (音譯) and Three Stuffed Treasures (直譯)」、「Mock Shark’s Fin Soup」(意譯及直譯)、「Dim Sum」(音譯)、「Snake Soup」(直譯)、「Pepper Cakes」(直譯)、「Spicy Skewers」(直譯)、「Turkish Lamb」(直譯)及「Pakistan Cuisine」(直譯) 。

    「翻譯是約定俗成的」

    不知讀者有否察覺,在各樣美食的譯名當中,大部分是直譯的,小部分是音譯的,而只有一個英譯使用了意譯直譯的混譯呢?究其原因,直譯可直接有助接收者立時掌握資訊,而音譯則有助他們扼要了解原文,如兩種譯法也不能派上用場之際,最後才會考慮運用意譯這個難度較高的方法處理原文。

    試舉兩例,加以討論。如果要對「點心」加入意譯,可考慮譯為”Dim Sum Delights”或”Delicious Bite-sized Treats”。這些翻譯可試圖捕捉點心所象徵的美味、小巧和多樣性的特點,同時傳達出對這種獨特中式美食的讚譽和感受。

    此外,如果要對「魚肉碗仔翅」進行更準確的意譯,可以翻譯為「Fish Fillet Imitation Shark’s Fin in Bowl」。這個翻譯強調了這道菜是用魚肉製成的仿翅食品,同時以碗盛載,供人品嘗,並將魚肉和魚翅摻在一起,明確地傳達這道菜的特點和概念。

    不過,讀者又會發覺,更精準意譯後又不如當初的「音譯」及「意譯直譯的混譯」方法處理來得簡單直接,這是絕對正確的看法。所以,點心就是Dim Sum,魚肉碗仔翅就是Mock Shark Fin’s Soup,望文生義,一目了然。大概是回歸到「翻譯是約定俗成的」(Translation is Arbitrary) 大道理。

    在芸芸美食中,曾引起外國人特別關注的中國名菜「夫妻肺片」,又如何處理其英譯呢?筆者賣個關子,讓讀者自行試譯,體驗在翻譯大海中「尋信達雅之瑰寶」的樂趣!

    ◆ 關育健 香港恒生大學翻譯及外語學院講師

    HSUTranslation Facebook