Main menu
  • 【恒大譯站】西雅圖也叫「喜丫頭」 漢語譯名異趣多

    文匯報  2023年11月14日

    【恒大譯站】西雅圖也叫「喜丫頭」 漢語譯名異趣多

    一樣米養百樣人,一樣的文字生出不一樣的翻譯,這是翻譯好玩的地方。同為漢語,粵語跟普通話的人名和地名譯法,就大異其趣。

    粵語有完整的九聲六調,較好地保留了古漢語的特徵;源於北京官話的普通話則只有四個聲調。在韻尾發達的粵語中,收尾的輔音就有-p、-t、-k、-m、-n、-ng共六個;但普通話的韻尾則只有-n和-ng兩個,比粵語少了整整四個。

    因此,在普通話翻譯的過程中,經常需要多出一到兩個字,用來翻譯外語輔音。在習慣逐個音節翻譯的內地翻譯中,外語中的一些清輔音會加重濁化,特別是在翻譯發音音節特別多的俄國名字,普通話也譯得格外吃力。在粵語翻譯中,韻尾發達的優勢就顯現出來了。就拿英國知名足球員Beckham的翻譯來看,普通話譯為「貝克漢姆」明顯加重ck和m;而「碧咸」二字的粵語讀音,就簡潔得多。

    不過,不論用以「貝克漢姆」或「碧咸」來呼喚Beckham,他本人大概不會知道有人在喊自己的名字,因為Beckham中的h不發音,兩地的譯名都捉錯用神了。

    普通話與粵語發音不同只是其中一點。在翻譯規則上,內地和香港也有些許不同。1950年代,內地開始規範翻譯,除了以前留下的一些約定俗成的譯名,外語的人民、地名等使用統一的漢字及更加標準化的翻譯,力求規範和統一。當時具體到人名的翻譯,則由新華社譯名室制定,遵從較為嚴格的一個音節一個音的音譯法,慎用意譯原則。

    在1990年代前,新華社譯名室陸續出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文和德文等姓名譯名手冊,1993年出版了近四千頁的《世界人名翻譯大辭典》。

    港台兩地的翻譯比較狂放,官方尊重兩地歷來的語言習慣,未有特意規範或指引譯者。譯者一向以約定俗成的譯法翻譯,也更容易出現一人或一物多名的情況。對於那些音譯出來特別長的人名,他們也不會過於拘泥於一個音節一個音的音譯法,而是適當地簡化。

    人名譯法規則不同

    此外,在內地人名的譯法會更注重「中外之外」和「名從主人」, 也就是說,這種譯名一出來,我們基本就能猜到名字所屬之人為外國人,甚至具體到哪國人。但在港台地區傾向於用中國的姓和名來翻譯洋名,這些漢化譯名往往耐人尋味。

    我們在看港譯名「戴卓爾」或台譯名「佘契爾」,就根本沒法聯想到英國前首相鐵娘子Margaret Thatcher。「夏萍」聽起來像個瓊瑤小說的女角,其實是港譯的Audrey Hepburn;「狄龍」可不是金庸筆下的大俠,原來是港譯的Alain Delon。荷里活有柯德莉·夏萍和阿倫·狄龍,香港也有夏萍與狄龍,可謂人名翻譯的「巴黎鐵塔反轉再反轉」。

    不論地區、口音和翻譯規則,有些可愛的譯名總教人愛不釋手,捨不得規範掉了。巴黎周邊著名市鎮「楓丹白露」出自朱自清筆下,楓丹源於秋風氣爽、楓葉紅彤,白露指日光奔騰、露水瑩瑩,法文Fontainebleau原意為美麗的泉水,跟白露可謂絕配。徐志摩將佛羅倫斯Firenze譯作「翡冷翠」,與意大利文原意「鮮花之城」相差稍遠,卻多了一絲客居異鄉的淒清。台灣將加州Yosemite國家公園譯為「優勝美地」、英國布里斯托爾Bristol香港有人譯作「碧仙桃」,都是不可多得的雅趣譯名。

    還有不少譯名記錄了華僑的海外生活,美國夏威夷的Honolulu音譯為「火奴魯魯」,此地盛產貴重的木材檀香木並運到中國,所以老華僑稱之為「檀香山」。早期還有人把西雅圖(Seattle)叫做「喜丫頭」,這種通俗的民間譯法讓人眼界大開,哭笑不得。

    ◆ 陳嘉恩博士(香港恒生大學翻譯及外語學院副院長及副教授)

    HSUTranslation Facebook