Main menu
  • 科技快速進步 翻譯大把工做

    科技快速進步 翻譯大把工做

    機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理和事後編輯。年前英國《衛報》發表了一篇由機械人執筆的文章,也要先有人對電腦作出提示,使用電腦編出八份草稿,由人手合成一篇四千多字的文章,再經過編輯改正,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要人手的加工。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」“Smart Translator”,學生既掌握電腦方面的智能,同時也具有思考的智能,二者相得益彰。現時語言服務行業普遍使用創譯transcreation,就是創作和翻譯的混合體,創作要求思考能力,翻譯必需專業知識和科技能力。

    另一方面,世界正如火如荼地全球化和多元化,資訊的傳播和溝通越益頻繁和重要,不但經濟、政治和其他有關的範疇,就算是消閒和娛樂,對翻譯的需求也越來越多。流媒體streaming media如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電玩、網頁、社交媒體等,不但要翻譯為受眾的語言,而且更要求本地化。翻譯工作在數量和質素上要求日高,如果有專業訓練,加上電腦輔助,不難實現多快好省的目標。

    機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理和事後編輯。年前英國《衛報》發表了一篇由機械人執筆的文章,也要先有人對電腦作出提示,使用電腦編出八份草稿,由人手合成一篇四千多字的文章,再經過編輯改正,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要人手的加工。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」“Smart Translator”,學生既掌握電腦方面的智能,同時也具有思考的智能,二者相得益彰。現時語言服務行業普遍使用創譯transcreation,就是創作和翻譯的混合體,創作要求思考能力,翻譯必需專業知識和科技能力。

    另一方面,世界正如火如荼地全球化和多元化,資訊的傳播和溝通越益頻繁和重要,不但經濟、政治和其他有關的範疇,就算是消閒和娛樂,對翻譯的需求也越來越多。流媒體streaming media如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電玩、網頁、社交媒體等,不但要翻譯為受眾的語言,而且更要求本地化。翻譯工作在數量和質素上要求日高,如果有專業訓練,加上電腦輔助,不難實現多快好省的目標。

    翻譯是一門學問,需要學習和深究。它是藝術,也是專業。在香港學習翻譯,擁有兩文三語和雙文化的能力,加上對文字語言感性的訓練, 可說是無往而不利。再者,學會了翻譯,除了正規的工作,還可以兼職「賺外快」,做一個自由身翻譯工作者。有意創業的,更可以當老闆開辦翻譯公司。翻譯前景無憂,大把工可以做。

    隨著商業的全球化,全球語言服務行業在2021年的總收益達529億美元,2022年達577億美元,到2025年預計會增長至736億美元。中英翻譯需求甚殷,增幅更快。新興的翻譯範疇包括:

    商務翻譯 (Business Translation)
    社交媒體翻譯 (Social Media Translation)
    網頁翻譯和本地化 (Website Translation and Localisation)
    影視翻譯(Audiovisual Translation)(包括字幕翻譯 Subtitles Translation)
    醫學翻譯(Medical Translation)
    電玩本地化 (Game Localisation)
    市場營銷翻譯和本地化 (Marketing Translation and Localisation)
    在線學習翻譯 (E-Learning Translation)
    播客翻譯 (Podcast Translation)
    應用軟件本地化 (APP Localisation)
    搜尋引擎本地化 (SEO Localisation)
    言語翻譯 ( Speech Translation )

    恒大翻譯著重創新,這些新的翻譯範疇大部分都包括在課程之內,緊貼市場及學術的最新發展。

    香港恒生大學 翻譯及外語學院院長
    方梓勳教授

    HSUTranslation Facebook