Main menu
  • 留意文化習慣 誤用易得罪人

    【恒大譯站】留意文化習慣 誤用易得罪人

     

    拜劣譯或「講啲唔講啲」的講解所賜,有幾個英文字眼中國人經常用錯。

    .Of course

    「當然」有「順理成章,理應如此」的含意,重點在一個「理」字,只要是合乎情理、自然合理的事,就可以用「當然」來表示;「理所當然」,此之謂也。那麼「當然」怎樣用英文表達呢?大概小學生也會答你:「of course」。

    問題是,「當然」真的在任何情況下都適宜用「of course」來對譯嗎?當然不是!「Of course」往往帶有「顯而易見」的意味,所以很容易會無意中透出不耐煩的語氣,尤其在回答對方的問題時,可能會令對方覺得你在暗示:「這還用問?」

    為免誤用,請仔細留意英美人士平日如何以「of course」回答問題。筆者實在想不出簡單的規律供讀者遵從,只能奉勸一句:沒把握就簡簡單單答「yes」算了。

    .Always

    筆者讀大學時,老師特別提醒,中國人非常喜歡用「always」,但幾乎逢用必錯,所以他叫我們盡量不要用這個字眼。

    平心而論,這個主張近乎因噎廢食。其實我們只要知道問題所在,就不怕用錯了。問題本來很簡單,就是大家以為「always」意指「經常」,但其實是「總是」的意思。於是,本來想表達「你常常遲到」,卻說成「You’re always late」。

    除非對方真的逢約必遲,否則給你這樣一說,自然心有不甘——「你屈我!」請記住:要表達「經常」之意,應該用「often」。(「Always」其實可以指「經常」,但必須用於進行式,例如「The naughty boy is always making that noise」這句,就指「經常製造某種噪音」。不過請留意,這種用法並非客觀事實的陳述,而是主觀情緒的表露,通常用來表達不滿。)

    .Please

    這個字有可能是我們最早學習的英文字之一,因為「請」這個意思實在極為常用,而且關乎禮貌,自然列入最講禮儀的中國人優先學習的英文詞彙了。所謂「禮多人不怪」,用「please」這個字又怎麼會得罪人呢?其實這與文化習慣有關,也是筆者的大學老師特地提點的。

    在公開場合,主持人或司儀往往需要敦請某位講者或嘉賓上台或出場,這時自然會以「某某先生/女士/教授……,請」作結,於是要用英文表達時自然會說「XXX, please」,這就失禮了。

    大家從今天起留意一下,英美人士有沒有在這種情況說「please」的。筆者觀察多年,一次也沒見過,每次都只聽到主持人或司儀以鄭重的語氣說完講者或嘉賓的名字後便停下來,靜待對方自行現身。據筆者估計,這除了是習慣做法外,也可能因為這時用「please」有點硬請對方出來之意。是否如此,還望各方高明指教。

    ●池威霖 香港恒生大學翻譯及外語學院講師

    HSUTranslation Facebook