Main menu
  • 接受《明報 JUMP》採訪

    (本文刊登於2021年2月5日《明報 JUMP》)

    翻譯科技 應用層面廣 溝通模式改變 帶動翻譯人才需求

    語言是人與人之間溝通的橋樑,良好的語文能力在各行各業都管用。其中翻譯涉及不同行業,如金融、法律、醫療、廣告等不同範疇。進入大數據年代,面對海量的信息,帶動全球市場對翻譯科技人才的殷切需求。兩位從事不同行業的年輕人,工作上不約而同需涉及與法律翻譯或金融翻譯等工作,講求精準無誤,她們如何靈活運用在碩士課程中所學的翻譯知識和技巧呢?在提高工作質素的同時,也為將來勝任不同崗位,甚至轉職而鋪路。

    翻譯是指把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊,當中講求原文所蘊涵的語義、風格及文化。香港恒生大學副教授、翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程主任蕭世昌博士說,近年人工智能技術進一步推動翻譯科技的發展,另疫情期間的抗疫措施,如入境管制以及限制社交距離等,則改變了人們的溝通交流模式,帶動不同範疇翻譯服務的需求。

    翻譯科技發展 翻譯員要具紮實基礎及行業知識

    其中在醫療翻譯中,各地求診者眾,患者與醫護人員間的跨語言溝通需求上升,當中醫療口譯佔着重要的角色,「以本港醫療服務為例,部分少數族裔患者操烏都語、印地語、尼泊爾文等,如果沒有翻譯員,患者與醫護人員難以溝通。」其他如公共衛生、防疫、藥品說明、研究證明文件等範圍,同樣渴求醫療翻譯的人手。

    與此同時,業界對醫學文獻的翻譯需求亦在增長中,「醫療翻譯領域對譯文的準確性要求特別高,翻譯員除了要有紮實的翻譯基礎外,對行業知識要有一定的掌握,如相關術語、臨牀過程、實驗結果,以至對公共衛生、傳染病控制等方面,如曾經從事相關的工作更好。」

    虛擬活動 需遠端即時傳譯配合

    在電子商貿、數碼營銷方面,隨着疫情帶動各地的網購活動,很多品牌透過社交平台來推銷商品,大量資訊需要跨語言發布。「譯者在進行翻譯或雙語寫作時,要因應不同地區的文化,或特定區域/目標市場進行調適,製作本地化/在地化的翻譯,以吸引客戶及讀者。」

    至於在數碼娛樂方面,跨地域的串流影片和網絡遊戲亦大受歡迎,當中對字幕和遊戲介面等翻譯需求大幅增長。還有因應不少實體的大型活動紛紛改為網上舉行,如虛擬會議、虛擬展覽、虛擬導賞團等,以及一些網上協作平台,這些活動對遠端即時傳譯均有所求。

    翻譯準則:「信、達、雅」

    其中香港恒生大學(下稱「恒大」)開辦的「翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程」,着重訓練學員語言與科技並用的能力,為業界培訓兼通語言及資訊科技的翻譯員。課程培訓學員掌握翻譯科技,學習靈活運用工具及資訊科技知識,如自動翻譯軟件、語料庫等,並掌握不同行業的資訊、背景及術語,正確處理不同格式的文檔,做到傳統翻譯的「信、達、雅」要求,確保原文理解準確之餘,亦要使譯文語句貼地。

    蕭博士寄語,有志於翻譯方面發展者,要對語言、文字和文化有興趣,做事細心、具良好語文基本功,能在壓力下工作。其中恒大開發了專門翻譯金融文件的系統稱IPOTranslate,有助減省時間及人手負擔。「現在有很多電腦軟件已能作出一般水準的翻譯,新一代翻譯員的價值,將體現於其經驗和人性化方面,而高端翻譯亦將會是行業的未來大趨勢。」

    拉闊行業:翻譯行業

    問︰翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程涵蓋了哪些範疇?學員背景有哪些?

    蕭博士:課程會由淺入深,介紹翻譯知識及各類電子工具,採用實際商務案例,重視專業領域翻譯,如醫學和醫藥翻譯、商務和法律口譯、國際貿易及運輸翻譯,切合市場需求。學員背景多元化,除有剛畢業的本科生(非翻譯)外,亦有行政與文書、理工科、餐飲、公營機構等行業人士。

    問:畢業生的出路如何?工作模式和薪酬又如何?

    蕭博士:目前業界來說,除了政府會定期進行招聘外,私營機構方面,有翻譯公司聘請金融翻譯員,其次就是媒體公司和廣告公司等,如製作影視字幕的翻譯;另有AI公司招聘翻譯工作相關人員。工作模式有全職和兼職,薪酬方面,以政府的二級法定語文主任為例,月薪約30,000元,警察二級翻譯主任約24,000元。兼職方面,新入職者每字約0.5至1元,具經驗者約0.8至1.5元。口譯方面的多以日薪計算,具經驗者日薪約2,000元或以上。

    畢業生蔡穎琪:進修所獲知識 體現多元翻譯範疇工作

    學歷:加拿大留學,數學本科畢業 → 恒大翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程畢業
    工作經歷:初級審計師 →  現於政府部門從事文職工作

    穎琪入職政府部門一年多,職務涉及法律文件內的資料核對(如物業轉易文件),草擬部門內的工作程序指南等。在職場競爭和學歷通脹下,她明白自我增值的重要性,由於本身對文字有興趣,加上工作涉及法律翻譯,她遂選擇進修翻譯碩士課程,並剛畢業。

    她分享,進修不只提升了她的語文能力,就法律和商業方面的知識也有所增長。特別是在選修科商業及法律傳譯中,十分具挑戰。「與筆譯不同,口譯難有時間作思考,每聽到一句話,便要立刻作出反應,同時確保細節沒出錯。」

    例如當為某個業界講座進行即時傳譯時,講者說:「讓我們research一下…… 」, 此情况下,不應直譯為「Let’s research……」,反而譯作「Let’s explore……」會較為恰當,「要達到正確的語境,是需要習慣和熟識場合才可配合得到。」

    法律翻譯講求依循規律 廣告翻譯發揮空間較大

    課程同時開拓了她的眼界,特別是在數碼營銷方面的興趣。她說,老師會運用不同的例子講解廣告文案,例如有一款iPhone的宣傳句語原版是「Let there be light. And shadow. And contour.」,台灣版譯作:「要光,要陰影,要輪廓,你說了算。」港版則譯作:「願光、影、輪廓,全歸世人。」相比之下,港版譯得較為傳神,較能保留原文的語調和宗教氣氛。

    她說,進修使她掌握業界前端的翻譯科技及鞏固翻譯技巧,無論對現職或將來轉職都很有用,其中法律翻譯講求依循規律和精準統一,創意發揮機會相對較少,至於廣告翻譯則有較大的發揮空間。

    「如向數碼營銷方面發展的話,我會考慮到加拿大工作,因為當地的華人市場比香港大,有更大的發展空間。」她相信,未來的社交平台將會愈來愈多,年長人士的參與率也會增加,因此在譯文時,不能只顧年輕人的口味,需同時兼顧其他年齡層人士,做好了這些準備才可作出好成績。

    畢業生Shirley:進修提升審閱質素能力

    學歷:工商管理本科畢業 → 恒大翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程畢業
    工作經歷:從事基金營運工作7至8年

    在大學主修工商管理的Shirley,現正從事基金營運工作,職務包括核對有關金融產品概要的中英對照文件,她在工作中培養出對翻譯的興趣。

    Shirley說,在金融行業的工作領域中,快速和精準是非常重要,修畢翻譯課程後,令她提升了審閱譯文質素的能力。「一般來說,當我們收到翻譯服務公司的譯文後,便會進行審閱,包括核對內容是否合乎法規的要求。由於內容涉及投資者及公司的利益,因此審核時必須十分小心謹慎,不容有錯。」

    金融翻譯 着重快速和精準

    進修除了使她在翻譯學問有所得着外,也令她認識和學習到很多專業的翻譯軟件工具,當中不乏金融行業專用的,「使用這些工具不只能提升工作效率,另一好處是它不會受到主觀思想影響,總是從客觀的角度出發,這正好補足了人手翻譯時會出現的盲點。」

    她續說,科技翻譯雖然有助提升工作效率,但並不能完全倚賴它,例如合約這類重要文件,並不適宜上載到網上資料庫作翻譯,這個時候,便需考驗他們和譯者的個人能力了。

    報章連結:https://bit.ly/3oZrtl5

    HSUTranslation Facebook