Main menu
  • 怎一個「和」字了得

    文匯報 2020年10月5日

    【恒大譯站】怎一個「和」字了得

    翻譯初學者大多不能確切掌握「詞無定譯」的原則,反而通常會採用「一詞一譯」的方法來應付不同的上下文,而他們那「一譯」往往就是自己最熟悉那個意思,不是第一個學會的、先入為主的,就是見得最多的那個用法。例如,初學者碰到「and」往往會不管三七二十一譯作「和」,但其實通常不妥。

    例一:在一本小說裏,女主角要到一個叫Gordonwood的地方探望姨姨,早上從倫敦出發,坐了整天蒸氣火車,晚上才到達Gordonwood附近的城鎮,下車時傾盆大雨,於是進了一家旅館先過一夜,翌日早上再去姨姨家。原文描寫她在旅館餐廳吃晚飯時感到舒適自在,慶幸自己決定正確:「I was glad now that I hadn’t gone immediately to Gordonwood. I would be relaxed and refreshed in the morning and in much better shape to meet my aunt.」學生譯為:「……我會在第二天早上,輕鬆從容,精神煥發和打扮得更好去找姨姨。」其它問題不說,「and」譯為「和」就不妥,因為「和」只能連接名詞詞組,而且譯者把「relaxed」、「refreshed」、「in much better shape」當作並列,沒留意到「in the morning」已經把前兩項歸納為一組,與第三項分開。

    這裏的「and」其實帶出結果–因為「relaxed」、「refreshed」,「所以 / 這樣就」「in much better shape to meet my aunt」。

    例二:某本談節食的書說,賣瘦身產品的商家最樂見大家長胖,因為可以推出更多瘦身產品,而不論新產品的「必瘦」承諾包裝得如何花俏,「…when we tear it off we always find the same thing. A diet. And diets just don’t work.」學生把最後一句譯為:「因此,節食根本行不通。」可惜,不通的是譯文–邏輯不通。跟上例不同,這裏「and」表達的不是因果關係,而是轉折,「因此」應該改為「但是」。

    例三:例二那本書談到想減肥的人往往節食失敗後會狠批自己,叫自己設法補救,而這些人只想到再節食:「You’d better diet and do it properly this time.」學生譯為:「你最好就節食,這一次還要做得妥妥當當。」平心而論,「and」這裏沒有譯作「和」,反而用了「還」把層遞語氣表達出來,已經譯得不錯,不過我認為在分句句頭用「而且」代替句中間的「還」會更有力。

    例四:在「Tarrega was an extremely influential teacher and he built up a circle of admirers and pupils」這句裏,「and」帶出說明如何「extremely influential」的細節,學生把整句譯為「塔雷加是一位極具影響力的老師,同時也吸引了一群仰慕者和學生」,「同時也」表示「極具影響力」和「吸引了一群仰慕者和學生」是兩件事,但其實是同一件事。這裏的「and」最好不譯出來,又或者可以說譯文的逗號已經發揮了原文「and」的功能。

    上面後三例的譯者雖然沒有把「and」譯成「和」,但都沒有因應這個字在上下文裏發揮的作用來選擇最適當的譯法,功力仍嫌不足。

     

    池威霖 香港恒生大學講師

    HSUTranslation Facebook