創翻譯科技課程 迎電子商貿時代
2019年12月2日
【恒大譯站】創翻譯科技課程 迎電子商貿時代
我們身處電子商貿時代,為滿足日益增加的翻譯需求,以及各種與科技相關的新式語言服務,如手機程式本地化、跨語言數碼營銷、遊戲翻譯等等,市場對於兼通語言及資訊科技的譯者需求日增。
我們的翻譯課程也應與時並進,讓學生及早有系統地掌握未來業界所需的知識及技能,應付大數據及人工智能的種種挑戰。除了一般翻譯課程所提供的翻譯理論及技巧的訓練,就翻譯科技教學而言,這個課程應該具備以下特色:
其一,讓學生實際操作不同類型的翻譯工具。翻譯科技種類繁多,除了大家熟悉的電子辭書及自動翻譯網站外,還有很多專業的翻譯工具,如語料庫、翻譯記憶庫、術語庫,以及雲端協作翻譯平台等。
這些專業工具操作較為複雜,課程宜提供配備各種工具的翻譯科技實驗室,讓學生在實驗室內實際操作工具,完成各種個人及小組翻譯項目,熟能生巧,日後在職場上運用不同科技,自然輕鬆自如。
其二,讓同學熟悉不同領域翻譯市場的情況及需求,選用翻譯工具。以前的翻譯科技課程,往往受學時所限,只能介紹翻譯科技在翻譯行業中整體的運用情況。事實上翻譯涉及不同行業,如商務、法律、科技、醫療、物流、公關等,在文本類型及翻譯要求均有不少差異,翻譯科技之運用(如工具選擇、系統設置及作業流程)有所不同。
此外,上述提到與科技及網絡相關的語言服務領域,涉及傳統文件以外的檔案格式,如網頁檔、遊戲檔、應用程式檔、數據庫檔等,學生也宜多加熟習。
課程應幫助同學針對不同行業所需,一方面靈活運用工具及資訊科技知識,快速掌握行內資訊、背景知識及相關術語,正確處理不同格式的文檔,確保原文理解準確及譯文語句地道,另一方面懂得因時制宜,調整運用翻譯科技的策略,提升翻譯速度及質素。
其三,讓同學理解翻譯工具背後的原理。市面上即使是同一類型的翻譯工具,五花八門,且推陳出新,學習不易,同學如能了解當中運作的原理,認識整體脈絡,即可觸類旁通,學習不同公司的工具,便不難發現大同小異,更容易上手,此外對於分析個別翻譯工具的優劣之處,特別是解釋電腦輸出的一些問題,也自然更有把握。
更進一步來說,在此基礎上,對工具內部設計有興趣的學生,課程應鼓勵他們學習更多數理知識及編程技巧,提供機會參與翻譯科技的研發工作。
目前翻譯工具多出自工科研究人員之手,若譯者能參與其中,其語言及翻譯的專門知識,對於提升電腦處理文字資訊的能力,同時令工具更切合用家所需,相信助益不少。如此一來,譯者也能為人工智能時代翻譯科技的革新盡一分力。
蕭世昌博士 香港恒生大學翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程總監