想找翻譯服務 有錢還要門路
文匯報 2019年11月19日
【恒大譯站】想找翻譯服務 有錢還要門路
翻譯、藥物與間諜,三者似乎各不相干。本欄以往多從翻譯學者或從業員的角度,探究如何譯出精準精彩的文章,或者與翻譯息息相關的文化議題。今次不妨換個角度,討論一下客戶應該如何僱用翻譯服務,怎樣做個精明的消費者。
今日的翻譯服務,又稱為專業語言服務,涵蓋筆譯、口譯、編校、本地化等工作,是個可買可賣的巿場,貨銀兩訖。語言不再是清高的抽象符碼,也不是浪漫的言情信物,而是實際的商品,是促進業務的工具。數千字的英文,譯為多少字的中文,整個工序需要多少位譯員花多少時間工作,最後該付多少稿酬,通通可以量化,方便譯員與客戶溝通和交易。
翻譯客戶初探所謂的語言服務巿場,最初面對的難題是:我們應該「購買」怎樣的翻譯服務?向誰「購買」?翻譯就像間諜,你需要他替你刺探敵情,因為你對敵方所知甚微;你需要翻譯服務,因為你不熟悉別的語言文化。你不知道間諜實際做些什麼,也不知道翻譯員實際做些什麼。當你聘用了電影《無間道》裡的雙重間諜,或是兩邊語言文化皆所知不詳的譯員,已經恨錯難返。
僱用翻譯服務,也像走進藥房購買成藥。翻譯客戶需要的並不是翻譯的成品,亦即譯文,而是翻譯的成果,在下單付款之前是難以預計的。電影監製人僱用翻譯服務時,他想要的不光是一部翻譯劇本或一套翻譯字幕,而是經翻譯的電影的成果–在國際電影掄元,受到發行商垂青,在海外戲院賣個滿堂紅。同理,我們購買的不是藥物本身,而是藥物的療效,這也是未知之數。當中問題有二:一、我們許多人都不是藥劑專家,沒有醫生的處方,買藥就只能是瞎子摸象;二、購買藥物帶有風險,藥物如手槍,亂用會受傷。沒有購買藥物的指引和經驗,買家只能信任藥房售貨員。自行購買藥物都帶風險,甚至是非法的,意味着藥物巿場的質素監管和資訊透明度尚有不足。
翻譯服務雖說是專業,但現時巿場缺乏廣泛認可的認證及監管制度,透明度欠奉。消費者欠缺巿場資訊,難以作出知情的決定。客戶選擇哪家翻譯公司,往往視乎哪家翻譯公司口碑較好,或者價錢較低。等到文章譯好了,公司的網頁上載了,宣傳冊印好了,稿酬也付清了,才發現譯文有錯漏,已經太遲;買了錯藥,服了劣藥,醫病不好更添病,同樣已經太遲。
雖然翻譯學界近年開始着眼「翻譯服務作為商業」的討論和研究,還跟業界緊密溝通,但大家要下的苦功還有許多。翻譯服務的客戶亦有一些事情可以做,讓翻譯員的工作更明確、更有效、更快捷,令整個語言服務巿場更專業、更成熟,還使客戶花的金錢物有所值,下文再談。
陳嘉恩 香港恒生大學翻譯學院副院長及副教授