Main menu
  • 看英文《射雕》 賞翻譯之妙

    文匯報 2018年3月28日

    看英文《射雕》 賞翻譯之妙

    金庸(查良鏞)的名著《射雕英雄傳》第一卷英譯本A Hero Born (Legends of the Condor Heroes 1) 今年由英國MacLehose Press向全球發行。譯者為郝玉青Anna Holmwood。該書面世后,引起了廣泛熱議。

    金庸的武俠小說蘊含了豐富的中國文化,如何能讓英文讀者體味到這精彩的江湖,對譯者而言,想必是「難於上青天」。 我們且以人名和武功招式為例,看看譯者是如何建構英文版金庸武俠世界的。

    音譯音意結合 各有優缺點

    譯者大致採用了兩種方法來處理人名的英譯:音譯法和音意結合法。使用音譯法的人物包括郭靖Guo Jing和楊康 Yang Kang等。而使用音意結合法的人物包括黃蓉Lotus Huang、穆念慈 Mercy Mu、 陳玄風 Hurricane Chen、梅超風 Cyclone Mei、柯鎮惡Ke Zhen’e, Suppressor of Evil等。

    這兩種譯法各有其優缺點。音譯法的缺點在於譯入語讀者可能會對採用拼音的譯名比較陌生,亦難以體味到原文所帶來的聯想含義,比如靖康兩字指代「靖康之恥」,這種聯想是Jing 和Kang 無法傳遞的。音譯法的優點則在於有利於推廣源語文化。

    當越來越多的英文讀者熟悉了Guo Jing 與Yang Kang,他們慢慢就可以了解這背後的文化背景。音意結合法的優點在卡讀者易於理解源語中人名的含義,不過在推廣源語文化方面的作用就稍微弱一些。

    譯者基本採用了意譯法來處理武功招式的翻譯。比如九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw、電照長空Lightening Ignites the Sky、順水推舟 Drive the Boat Downstream、蒼鷹搏兔 Hawk Fights the Rabbit、鳳點頭 Nodding Phoenix、秋風掃落葉 Autumn Wind Blows the Fallen Leaves 等。意譯法的優點在於可以將武功招式的含義明暸地呈現給讀者;其缺點則在於無法顧及原文形式上的特點。如有些武功招式都採用了四字格,這種形式特點較難傳遞到英文中去。

    譯者採用何種方法,一般取決於其翻譯目的。除此之外,譯者還需考慮人物性格塑造、情節發展等需要。正如郝玉青在譯文附錄中所闡釋的,她將黃蓉特地譯為Lotus Huang而非Huang Rong,原因有二:一是符合金庸對郭靖性格的塑造;二是英文讀者看到Lotus 才會明白「蓉兒」乃女扮男裝也。

    總的說來,筆者認為譯者在盡力打造一個西方的武俠世界,實屬不易。正如嚴復所言「一名之立,旬月踟躕」。翻譯雖難,但能將這精彩紛呈的江湖、栩栩如生的人物、絲絲入扣的情節以及豐富浩瀚的文化介紹給西方讀者,實乃一大妙事。

    期待下一卷A Bond Undone的面世。

     

    恒生管理學院翻譯學院助理教授 王紅華博士

    HSUTranslation Facebook