Main menu
【恒大譯站】字幕翻譯精妙 影片畫龍點睛

【恒大譯站】字幕翻譯精妙 影片畫龍點睛

文匯報  2024年6月4日

【恒大譯站】字幕翻譯精妙 影片畫龍點睛

看罷荷里活電影 《鐵人狗狗》 (Arthur the King) (2024),令人感到狗狗充滿靈性,是人類最忠心的朋友。

故事內容大致是:冒險賽車隊的隊長與一隻名叫亞瑟的受傷流浪狗成為朋友(the captain of an adventure racing team befriends with a wound stray dog)。亞瑟陪伴車隊參加了穿越多明尼加共和國 (The Dominic Republican)的435英里艱苦的耐力賽 (a grueling 435-mile endurance race)。

最為精彩之處,就是當賽事完畢,狗狗亞瑟因細菌感染而面臨死亡,車隊隊長排除萬難,將狗狗運抵美國接受治療,最終亞瑟是否能成功脫險,就留待讀者自行尋找這個有趣的彩蛋 (Easter Egg)。

一套電影是否成功,劇情固然重要;不過,對於外語電影,精闢的翻譯更能起畫龍點睛之效。《鐵人狗狗》一劇,有幾句對話頗堪回味:the best racer never wins a race (最佳車手但從未奪冠)、follow your heart and stop beating yourself up (隨心所欲,不要自責)、we’ll make the best of it (我們將取得佳績)等。

字幕翻譯講求六大原則:精確性 (Precision)、可讀性(Readability)、節奏和時長 (Pacing and Duration)、文化適應 (Cultural Adaptation)、字幕排版 (Subtitle Layout),以及核對和審查(Verification and Review)。

俚語的翻譯涉及文化差異,可能也難到不少字幕翻譯的譯者。一個有趣例子可跟讀者分享:他是個愛吃豆腐的人,意指某人喜歡調戲或撩撥他人,在英文中沒有對應的詞彙。所以,如譯為He is a person who loves eating tofu,就不精確及節奏不佳,可考慮譯為 He is a “tofu lover”,加入引號,讓觀眾從當時畫面或前後劇情推敲出此俚語非字面的含義。

說回關於狗狗的一二事,令筆者回想起因之前工作關係,處理了不少有關導盲犬服務詞彙及概念之中英文翻譯問題,可淺談一下。導盲犬是一種工作犬,主要是代替視障人士的雙眼,為其領路,被譽為「盲人的第二對眼睛」。故此,導盲犬既可譯為Guide Dog,更可譯為 Seeing Eye Dog,後者更富象徵意義。

導盲犬服務的詞彙和概念,我們可追本溯源,對譯入語仔細推敲,務求讓讀者望文生義,免生艱澀。可舉數例:kennel (狗房)、guided path (引路徑)、orientation and mobility training (定向行走訓練)、foster family (寄養家庭)、Golden Retriever and Labrador as the main breeds of guide dogs (金毛尋回犬及拉布拉多是導盲犬的主要品種)等。有關導盲犬服務,以至所有牽涉動物項目的翻譯,均屬專業的範疇。作為譯者,可細意探究後才動手翻譯,自會找到文字之間、文化之間的奧妙之處。

《導盲犬小Q》(Quill: The Life of a Guide Dog)(2004),是一齣日本電影,感人肺腑、牽動人心。有一段中英文的字幕值得與讀者共享:”I am not just a dog. I am someone’s eyes, someone’s hope, someone’s friend. I am a guide dog, and I am proud of what I do.”「我不只是一隻狗,也是別人的眼睛、別人的希望、別人的朋友。我是導盲犬,為自己的工作而感到自豪。」

當處理字幕翻譯時,譯者若能探其原意,譯得妙到毫巔,就是達到譯者不獨樂而讓讀者眾樂的境界了。

◆ 關育健 香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師