文匯報 2022年11月15日 【恒大譯站】一個表示 多種用詞 「表示」一詞常見於演辭、新聞稿、會議紀錄等文類。究竟「表示」用作言說動詞(speech verb)時,有多少不同的對應英語版本?這個問題當然很難有一個窮盡的答案,但也不妨籠統估算一下。筆者粗略考察了七百多句含有「表示」一詞的中文用例及其英語對應版本。 這些句子都是從香港特區政府的公開文稿中撿來的,涵蓋各種常見文類,而下文只會討論「表示」用作言說動詞時的規律,就是後接直接引述句(direct quote)或間接引述句(indirect quote)時的用法,排除了其他如「表示十分欣賞」、「表示衷心感謝」等其他用法。 筆者先概括列出所得結果:said、noted、stated、indicated、explained、commented、added、observed、advised、reported、announced、remarked、revealed、stressed、pointed out、according to、held the view、shared her observation、told sb.、informed sb.等。 回覆時用的「表示」可以是:reverted、in response to、in reply to等,而引述他人時用的「表示」則可是:quoted sb. as saying。 大部分情況都用said 筆者所查看的用例裏,其實大部分情況的對應英文表達都是said,而以上其他表達方式其實意思略有差異,用法和搭配規律更大有不同,不可隨意互換使用,這也是我們經常提醒學生的。例如,上述有些言說動詞後接間接引述句時,that是不可以省略的,如observe、explain、comment、advise等,有些卻可以省略。 Express不可用作言說動詞 此外,筆者也發現一個常被誤充言說動詞的字:express。例如:The spokesman expressed that the Government fully understood and will do its best to respond to public concerns。 Express不可用作言說動詞,只可後接名詞詞組,而且這裏還有另一個常見問題,就是這understood後的賓語位置不可從缺,必須起碼補上it,這與中英文指稱規律上的差異有關。 其他不可用作言說動詞卻常被誤用的例子有share、raise、convey等。(凡是share一律譯作「分享」也是個很有趣的翻譯問題。) 詞語的用法有差異其實不難理解,就正如「表達」和「表述」一般也不可用作言說動詞,這是動詞本身的用法問題。 要知道詞語的語法規律,中文要比英文難得多,因為一般中文辭書只界定詞義,甚少有系統羅列詞語的用法;這方面,或許旨在教授外國人漢語的教材還寫得清楚。 由於我們的母語是中文,語感會告訴我們這些組合「怪怪地」、「我哋唔會咁講」,其實背後原因就是違反邏輯或語法規律。不論語言,詞語本身都有使用規律。這也是為什麼學外語時背單詞其實意義不大,要背就直接背句子,至少背詞組。 那「表明」又怎樣呢?有機會再講。 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師…
文匯報 2022年9月27日 【恒大譯站】電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道 自動翻譯系統是廣受歡迎的電子翻譯工具之一,用家只需要把原文貼上文字框或上傳到網站,甚至只要提供原文的網址,不消數秒便取得翻譯結果。正因如此,大家即使並非從事翻譯或語言服務工作,對自動翻譯也不會陌生。 當然自動翻譯並非完美,一般情況下,大家要是認為電腦翻譯有問題,常見做法是直接修改自動翻譯的結果,行內稱之為譯後編輯(post-editing),意即自動翻譯後的編輯工作。然而,如果譯文本身欠佳,要修改內容恐怕也非易事,或許還不如乾脆人手翻譯。因此接下來的問題是,究竟有沒有方法「鼓勵」電腦輸出好一點的譯文,以便進行譯後的修改工作呢? 或許大家馬上會想到:那麼只好更改翻譯系統的內部設計了?這不一定。現在請先看看以下一段文字和對應的兩個英譯版本(原文摘錄自2022至23年度政府財政預算案)。 原文:為了更好地發揮香港聚財集氣的優勢和國際金融中心的影響力,我已邀請金管局籌備舉辦高層次的投資峰會,邀請國際和內地金融機構的負責人來港出席,親身了解香港的獨特優勢及投資環境,共同探討未來的環球金融機遇和香港可以發揮的作用。 譯文一:In order to make better use of Hong Kong’s advantages of gathering wealth and gas and its influence as an international financial center, I have invited the HKMA to prepare for a high-level investment summit, and invited the heads of international and mainland financial institutions to…
(This news clipping was published on Channel C HK on 28 July 2022. In Chinese only) 香港職位增長率全球排第七 翻譯需求遠超IT 有企業管理平台公布的報告顯示,世界各個市場招聘率均大幅增加145%以上,香港是增長率排世界第七快。香港企業在全球最多招聘的人才首位非和IT有關,而是曾被認為會被人工智能(AI)取代的翻譯工作,可說是爆了冷門,也反映現今的AI翻譯仍然和人類翻譯有頗大距離。 一站式企業管理平台Deel今天公布「2022 年上半年全球招聘趨勢報告」,顯示全球各個市場的招聘率都增加145%以上,當中以拉丁美洲的企業佔第一位,亞太地區為第二位。 截至今年6月22日,香港是Deel在亞太地區第四個增長最快的市場,也是全球第七個增長最快市場。香港企業在全球招聘的首5個職位是:翻譯佔29%、顧問13%、軟件開發人員11%、軟件工程師10%、銷售開發代表則為9%。稍為分析,便可知和IT有關的兩類職位,即使雙加,總和為25%,和排首位的翻譯還有4%之差,反映IT非當時得令的行業。 Deel亞洲業務拓展總監兼香港、新加坡、東南亞國家聯盟及印度業務主管Karen Ng表示,近三成香港企業傾向僱用獨立合約僱員來填補人才空缺,兼且採用遙距人才管理方式。特別是在科技行業,47%的Deel香港客戶正在招聘獨立合約員工來填補人才缺口,其次是金融服務和企業管理諮詢及研究行業,均為 7%。 該報告又發現, 年輕員工愈來愈想以獨立合約方式為企業工作,或靈活選擇工作地點及工作種類。其中,通過Deel僱用的獨立合約員工有54%為90後至00後,即18-32歲,31%為80後,33-42歲,12%為70後,43歲或以上。…
(This news clipping was published on Headline Daily on 10 August 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才 全球商業環境千變萬化,若要勝人一籌,必須具備良好的語言能力、敏銳的文化觸覺及出色的商業溝通技巧。香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程涵蓋大數據和人工智能元素,設計靈活多樣,訓練學生將來從事翻譯或傳譯工作,應付日益增加的語言服務需求。 課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成,注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練。學院成立商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括香港青年工業家協會、Marks & Spencer、利記集團及漢華專業服務集團。 教學設施先進完備 恒大提供媲美業界的先進教學設施,其中馮堯敬堂設有尖端的即時傳譯設備,會議廳建有六個即時傳譯室,設計符合聯合國國際標準的格式,是翻譯學院的訓練基地。剛翻新峻工的翻譯科技工作室配備多台iMac電腦,而翻譯及傳譯實驗室則提供最先進的專業翻譯和語言服務工具。採用「東方正龍」研發的同聲傳譯設備,教師可以一邊聆聽同學的口語翻譯,一邊觀察同學的面貌,對糾正發音和儀態大有幫助。 實習與交流機會廣泛 課程着重學術理論與專業實踐,學生可到不同的公司及機構進行實習,更有機會到英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學進行海外交流。 就業及進修出路廣泛 商務翻譯(榮譽)學士課程的畢業生就業率理想,除專業翻譯外,畢業生亦可涉足金融、法律、行政管理、公共關係及貿易等有關工作。同時,畢業生也可以選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等碩士學位學程。 香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程 網址: https://stfl.hsu.edu.hk 課程查詢:3963 5205 …