Main menu
  • Category Archives: Uncategorized

    創翻譯科技課程 迎電子商貿時代

    2019年12月2日   【恒大譯站】創翻譯科技課程 迎電子商貿時代 我們身處電子商貿時代,為滿足日益增加的翻譯需求,以及各種與科技相關的新式語言服務,如手機程式本地化、跨語言數碼營銷、遊戲翻譯等等,市場對於兼通語言及資訊科技的譯者需求日增。 我們的翻譯課程也應與時並進,讓學生及早有系統地掌握未來業界所需的知識及技能,應付大數據及人工智能的種種挑戰。除了一般翻譯課程所提供的翻譯理論及技巧的訓練,就翻譯科技教學而言,這個課程應該具備以下特色: 其一,讓學生實際操作不同類型的翻譯工具。翻譯科技種類繁多,除了大家熟悉的電子辭書及自動翻譯網站外,還有很多專業的翻譯工具,如語料庫、翻譯記憶庫、術語庫,以及雲端協作翻譯平台等。 這些專業工具操作較為複雜,課程宜提供配備各種工具的翻譯科技實驗室,讓學生在實驗室內實際操作工具,完成各種個人及小組翻譯項目,熟能生巧,日後在職場上運用不同科技,自然輕鬆自如。 其二,讓同學熟悉不同領域翻譯市場的情況及需求,選用翻譯工具。以前的翻譯科技課程,往往受學時所限,只能介紹翻譯科技在翻譯行業中整體的運用情況。事實上翻譯涉及不同行業,如商務、法律、科技、醫療、物流、公關等,在文本類型及翻譯要求均有不少差異,翻譯科技之運用(如工具選擇、系統設置及作業流程)有所不同。 此外,上述提到與科技及網絡相關的語言服務領域,涉及傳統文件以外的檔案格式,如網頁檔、遊戲檔、應用程式檔、數據庫檔等,學生也宜多加熟習。 課程應幫助同學針對不同行業所需,一方面靈活運用工具及資訊科技知識,快速掌握行內資訊、背景知識及相關術語,正確處理不同格式的文檔,確保原文理解準確及譯文語句地道,另一方面懂得因時制宜,調整運用翻譯科技的策略,提升翻譯速度及質素。 其三,讓同學理解翻譯工具背後的原理。市面上即使是同一類型的翻譯工具,五花八門,且推陳出新,學習不易,同學如能了解當中運作的原理,認識整體脈絡,即可觸類旁通,學習不同公司的工具,便不難發現大同小異,更容易上手,此外對於分析個別翻譯工具的優劣之處,特別是解釋電腦輸出的一些問題,也自然更有把握。 更進一步來說,在此基礎上,對工具內部設計有興趣的學生,課程應鼓勵他們學習更多數理知識及編程技巧,提供機會參與翻譯科技的研發工作。 目前翻譯工具多出自工科研究人員之手,若譯者能參與其中,其語言及翻譯的專門知識,對於提升電腦處理文字資訊的能力,同時令工具更切合用家所需,相信助益不少。如此一來,譯者也能為人工智能時代翻譯科技的革新盡一分力。   蕭世昌博士 香港恒生大學翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程總監…

    想找翻譯服務 有錢還要門路

    文匯報 2019年11月19日   【恒大譯站】想找翻譯服務 有錢還要門路 翻譯、藥物與間諜,三者似乎各不相干。本欄以往多從翻譯學者或從業員的角度,探究如何譯出精準精彩的文章,或者與翻譯息息相關的文化議題。今次不妨換個角度,討論一下客戶應該如何僱用翻譯服務,怎樣做個精明的消費者。 今日的翻譯服務,又稱為專業語言服務,涵蓋筆譯、口譯、編校、本地化等工作,是個可買可賣的巿場,貨銀兩訖。語言不再是清高的抽象符碼,也不是浪漫的言情信物,而是實際的商品,是促進業務的工具。數千字的英文,譯為多少字的中文,整個工序需要多少位譯員花多少時間工作,最後該付多少稿酬,通通可以量化,方便譯員與客戶溝通和交易。 翻譯客戶初探所謂的語言服務巿場,最初面對的難題是:我們應該「購買」怎樣的翻譯服務?向誰「購買」?翻譯就像間諜,你需要他替你刺探敵情,因為你對敵方所知甚微;你需要翻譯服務,因為你不熟悉別的語言文化。你不知道間諜實際做些什麼,也不知道翻譯員實際做些什麼。當你聘用了電影《無間道》裡的雙重間諜,或是兩邊語言文化皆所知不詳的譯員,已經恨錯難返。 僱用翻譯服務,也像走進藥房購買成藥。翻譯客戶需要的並不是翻譯的成品,亦即譯文,而是翻譯的成果,在下單付款之前是難以預計的。電影監製人僱用翻譯服務時,他想要的不光是一部翻譯劇本或一套翻譯字幕,而是經翻譯的電影的成果–在國際電影掄元,受到發行商垂青,在海外戲院賣個滿堂紅。同理,我們購買的不是藥物本身,而是藥物的療效,這也是未知之數。當中問題有二:一、我們許多人都不是藥劑專家,沒有醫生的處方,買藥就只能是瞎子摸象;二、購買藥物帶有風險,藥物如手槍,亂用會受傷。沒有購買藥物的指引和經驗,買家只能信任藥房售貨員。自行購買藥物都帶風險,甚至是非法的,意味着藥物巿場的質素監管和資訊透明度尚有不足。 翻譯服務雖說是專業,但現時巿場缺乏廣泛認可的認證及監管制度,透明度欠奉。消費者欠缺巿場資訊,難以作出知情的決定。客戶選擇哪家翻譯公司,往往視乎哪家翻譯公司口碑較好,或者價錢較低。等到文章譯好了,公司的網頁上載了,宣傳冊印好了,稿酬也付清了,才發現譯文有錯漏,已經太遲;買了錯藥,服了劣藥,醫病不好更添病,同樣已經太遲。 雖然翻譯學界近年開始着眼「翻譯服務作為商業」的討論和研究,還跟業界緊密溝通,但大家要下的苦功還有許多。翻譯服務的客戶亦有一些事情可以做,讓翻譯員的工作更明確、更有效、更快捷,令整個語言服務巿場更專業、更成熟,還使客戶花的金錢物有所值,下文再談。   陳嘉恩 香港恒生大學翻譯學院副院長及副教授  …

    翻譯留心意涵 歐洲不能懷疑

    2019年11月5日   【恒大譯站】翻譯留心意涵 歐洲不能懷疑 語言學一般把詞分成兩大類:lexical words(詞彙詞)與functional words(功能詞),而漢語語法研究中有個很類近的分類:實詞與虛詞。兩個分類雖然相似,但不盡相同,例如代詞在語言學中一般算是功能詞,但在漢語研究中可算作實詞。當中的分類基礎暫且不談,但功能詞有個特色,就是一般不會隨着語言演變而增多,例如:現代英語中的articles(冠詞)便總是a、an、the,而詞彙詞和實詞有好些共通成員:名詞、動詞、形容詞、副詞。這些詞類總會不斷推陳出新,尤其是名詞。我們總會碰到新術語,但翻譯時往往只留意字面意義,而忽略了當中的意涵。 Euroscepticism一般譯作「歐洲懷疑主義」。維基百科對Euroscepticism是這樣解釋的:「Euroscepticism means criticism of the European Union (EU) and European integration. It ranges from those who oppose some EU institutions and policies and seek reform (soft Euroscepticism), to those who oppose EU membership outright and see the EU as unreformable (hard Euroscepticism). 」 由此可見,Euroscepticism主要「懷疑」的是歐盟,而不是歐洲。歐洲多用作地理分類,或泛指歐洲的國家。大家都知道,這兩個詞所指的對象不同,起碼挪威位於北歐,但不是歐盟一員。因此,「歐盟懷疑主義」或許更切合Euroscepticism的含義。 筆者用Google搜索器做了個簡單的用量數據比較,「歐盟懷疑主義」一詞不是沒有人用,但比「歐洲懷疑主義」少得多。當然,Euroscepticism一詞本身在英語已經有字面意義不清的問題,所以也有anti-European Unionism / anti-EUism…

    恒大北歐文化節活動 – 翻讀易卜生︰《群鬼》劇本演讀創作經驗分享

    2019年10月23日 恒大北歐文化節活動 – 翻讀易卜生︰《群鬼》劇本演讀創作經驗分享 香港恒生大學翻譯學院在2019年10月至11月舉辦「北歐文化節」,展示多姿多彩的斯堪的納維亞文化,以領事講座、文藝活動、表演等一系列令人目不暇給的活動,鼓勵文化互動和交流。 「 翻讀易卜生︰《群鬼》劇本演讀創作經驗分享」是其中一個活動。學院在2019年10月23日邀請了進劇場演讀創作團隊蒞臨本校,以讀劇形式演繹易卜生經典作品《群鬼》。 十九世紀七十年代挪威劇作家易卜生(1828-1906)有「現代戲劇之父」的美譽,經典劇作《群鬼》是他從早期的浪漫主義時期轉向到「社會問題劇」的作品。 節目先由翻譯學院院長方梓勳教授及人文社會科學學院院長譚國根教授主持演讀導賞,接著四位講者(進劇場聯合藝術總監、著名資深演員陳麗珠;、天邊外劇場藝術總監、資深劇場導演陳曙曦;林嘉寶及黃慶堯),在沒有佈景和戲服下,以粵語選段分享解讀與翻譯劇本的種種,並分析其中奧妙,體現不曾褪色的文字震撼力,讓觀眾以心聽劇,細味文本。   精湛演出 方梓勳教授向演讀創作團隊致贈紀念品 進劇場演讀創作團隊與觀眾合照…

    廣闊知識儲備 精通專業領域

    文匯報 2019年10月21日 【恒大譯站】廣闊知識儲備 精通專業領域 隨着全球化與本地化的不斷發展,世界對於譯員的需求在穩步增長。雖然科技的進步提高了機器翻譯的準確性,市場亦出現了各款翻譯機、同傳耳機等,但譯員的地位暫時還是無法取代的。譯者能力囊括了很多方面。以下會探討培訓譯員時,需注意的三種能力培養。 語言(雙語/多語)應用能力 翻譯是兩種語言、兩種文化之間的溝通,因此熟練的語言基本功是必備條件。 首先,我們必須掌握好自己的母語,即中文。人們往往存在一個誤區,想當然認為自己的母語水平肯定是沒有問題的,其實不然。從過往的學生翻譯以及口譯作業,我們發現,很多中文的詞彙、文法等,學生並不是十分熟悉。英譯中的時候,譯文有時帶有很強的翻譯腔,不夠流暢。所以,強化母語的訓練以及閱讀,提高母語能力是十分必要的。 其次,譯者必須能熟練掌握、運用至少一門外語。以英語為例,我們在英漢 / 漢英翻譯課堂發現很多學生的英語能力急需提高,詞彙量太少,比如混淆瑞典Sweden和瑞士Switzerland。英語的句式結構不熟練,語法問題亦有很多。這些都會影響翻譯的質量。此外,語言的實踐性很強,必須不斷溫故知新,才能有所提高。 知識儲備與積累能力 除了語言能力外,翻譯其實是一個既需要廣博又需要專精的職業。具體而言,譯者需要有着廣闊的知識儲備,關心時事,對於各個領域都有涉獵。如就政治方面而言,知道主要國家的政治體系、領導班子等。廣博之外,譯者還需精通某一兩個領域。這一兩個領域可以結合自己的專業或者興趣愛好,比如專攻商務或者醫學等。當然,由於現今知識更新性很強,譯者亦需要不斷更新自己的知識庫。 邏輯思維能力 邏輯思維能力,往往是譯員培訓時容易忽略的一個方面,而這往往是學生譯員比較欠缺的。比如在最近一次交替傳譯課堂中,學生傳譯了美國前副總統戈爾(Al Gore)今年在哈佛大學class day的致辭。其中有一段,戈爾講了一個關於他本人的笑話,原文如下: The last time I spoke during Commencement week at Harvard, was 25 years ago, I was Vice President – and someone asked me, “what is the best thing about being Vice President?” I said well, there’s the great…

    三藏譯佛典 五情況留音

    文匯報 2019年9月30日 【恒大譯站】三藏譯佛典 五情況留音 翻譯外來詞向來有兩個主要譯法,一是音譯,一是意譯。音譯以原文為尊,而意譯則遷就讀者。本文主要談音譯。 宗教翻譯的原則通常是以原文為尊,再盡量遷就讀者。換句話說,兩者不可兼時,便不得不捨棄對讀者理解需要的照顧。例如,中國佛經翻譯大家、唐朝的玄奘法師(即唐三藏),論佛典翻譯有五種情況不翻,保留其音,分別為: (一)秘密故不翻:如陀羅尼咒是佛之秘密語,微妙深隱、不可思議,故不以義譯之。 (二)多含故不翻:如「薄伽梵」,含自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六義,翻譯了一種,其他意思就無法表達。 (三)此無故不翻:如「閻浮樹」,漢地沒有這種植物,故不翻譯。 (四)順古故不翻:如「阿耨多羅三藐三菩提」,自攝摩騰法師以來都用梵語音譯,於是保留不翻。 (五)生善故不翻:可以衍生善法的緣故,例如「智慧」一語通俗淺顯,「般若」則顯莊嚴,更能令人生起敬意。 除了宗教翻譯外,舉凡科技、政治、經濟甚至音樂、藝術、運動等等範疇,都不斷會有新的說法出現,只要這些說法並非創造於自己的語言,也就是說會有新的外來詞需要翻譯。有趣的是,由於是新說法,還沒有既定的統一譯法,於是譯者各施各法,往往既有人音譯,也有人意譯,不同譯法並存,由時間來淘汰出一個統一譯法。另一種常見的情況是,先有人音譯,後來又有人想出較理想的意譯,於是原本的音譯就給人淘汰了。 例如,大家聽過「巴力門」嗎?別以為是凱旋門之類的事物,其實與「門」一點關係都沒有,而是「Parliament」最初的音譯。後來有了「國會」的譯法,這個「門」才讓人漸漸遺忘了。又例如「laser」,一開始即有音譯的「鐳射」和「激光」並存。時至今日,兩種譯法都仍有人使用,很難說哪個普遍些。 筆者最喜歡的音譯例子是「意底牢結」,其實就是「ideology」,今天的流行譯法是「意識形態」。按Longman Dictionary of Contemporary English,「ideology」的意思是「a set of beliefs on which a political or economic system is based, or which strongly influence the way people behave」,而「意底牢結」裡的「底」其實等於「的」,整體意思就是「意識裡牢不可破的結」,正好大致符合原文的意思,可謂音義兼譯,後來遭人淘汰,實在可惜之極。   池威霖 香港恒生大學講師  …

    譯教新路向 獲能力上職場

    文匯報 2019年9月16日 大學的翻譯課程當然可以是純理論、純研究的訓練,跟其他文科一樣。然而,就算是當作一種腦力和智力的鍛煉,翻譯還存在一定程度的實務成分,可以說,翻譯是半專業Semi-professional的學科,必然地要求正規化、專業化的課程設計,使學員從而獲取學科知識和懂得如何應用技巧。與此相關,我提出一個功能(function)的概念,無論課程設計與教學,都應該以功能出發,強調用處、用途和目的,而且一定要與翻譯的實務相關,要有針對性(relevance)。英語function有運作自如的意思,我說的功能也包括應用時暢順無阻的屬性。 與此同時,我們也要注重培養學生的能力(competency)。除了教授傳統的翻譯技巧之外,還要訓練學生在職場工作的本領,如何使用和發揮他們學到的知識。我們說老師「傳道」和「授業」,合起來就是能力。後者是技巧,是具體的,英語叫做what;前者是智慧型的道,是較為抽象的,英語是how。具有能力使譯者不僅懂得如何有效地使用知識、認知和實用的技巧,還有社交和行為的屬性,例如態度、感情、價值觀和文化範式等。雙語的知識並不等於具有翻譯的能力,而這能力是要培訓的,也是需要和可以傳授的。 如何可以獲取翻譯的能力?巴塞羅納自治大學(Universitat Autònoma de Barcelona)自1998年開始,已經設立了研究團隊Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació(PACTE)探討如何獲得翻譯能力的問題,每隔數年就會因應社會和學術上的需要,更新他們發表的能力範疇,以下是2018年的最新版本: 1. 語言能力 2. 文化、世界常識和專題能力 3. 使用工具能力 4. 提供翻譯服務的能力 5. 解決翻譯難題的能力 其中第四和第五項是新加的,都是與應用有關。問題的核心在於現時我們的翻譯課程的教與學都以知識和技巧為中心,忽略了能力的培訓,因而使翻譯教育出現了學和用的隔閡,是長久以來存在着的鴻溝。我們要對焦的是譯者能力translator competency,而非翻譯能力translation competency。翻譯服務的本質是一門生意,應以產業視之,翻譯教育要以服務為焦點,對準目標,面向市場,與其他產業一樣,製造產品(譯者),配合終端使用者的需要。 就培育譯者能力而言,除了基本的陳述性知識(declarative knowledge)之外,我提出四項以功能為目標的能力,就是選擇能力(choice)、聯想能力(association)、轉移(transfer)能力和轉化(transformation)能力。這幾點都比較複雜,容許我以後有機會再與大家討論。 香港恒生大學(恒大)翻譯學院提供的商務翻譯學士課程,就是以譯者能力作為教與學的原則。在四年的學習中,第一年的目標是「認識翻譯」,第二年是「理解行業」,第三年是「成就專才」,第四年是「投身市場」。所以,我們的學生對課程滿意的程度,在恒大和香港也是數一數二的。 在課程設計和教學方面,我們提出了六項原則,包括1. 最新教學法;2. 創意科目;3. 市場導向;4. 實踐實用;5. 語言服務;6. 學生興趣+學生為中心。我們更提出一項培訓學生目標,就是把畢業生打造成smart translator,smart 這個英文字可有兩種意思,第一,是智能譯者:我們的學生都接受翻譯科技,包括電腦輔助翻譯的訓練;第二,是智慧譯者:學生都懂得思考,隨時隨地能解決突然而來和意想不到的翻譯難題。   方梓勳教授 香港恒生大學翻譯學院院長…

    看圖識字 學習梵文

    文匯報 2019年7月8日 看圖識字 學習梵文 初學外語時,其中一個挑戰很可能是認識詞彙。傳統學習方法有多讀文章、多看電影、多查字典等等,主要透過多加練習和應用的方式來加強記憶。可是,如果學習的語言屬於比較古老的語種(如巴利文、梵文),適用的教材有限,或對所學語言未能完全掌握,仍處於基礎階段,上述方法未必十分有效。 筆者上學年開始講授梵漢佛典翻譯的專門課,要求學生掌握基本梵文語法,並以學習生活中的常見字詞為切入點,如日常器具、衣服食品、山林植物等梵文佛典亦常提及的物件名稱。現時雖有不少梵文字典及詞彙總表以供學習查閱,可是部分條目解說頗為繁瑣,查找需時,而且容易出現「旋讀旋忘」的問題,前一刻才翻了字典,下一刻便忘記。 有見及此,為了讓梵文初學者有效記誦新詞,筆者現正開發一款新式電子工具,名為「AI梵文詞彙學習系統」(系統介面見附圖)。該系統利用人工智能中的深度學習(deep learning)技術,讓使用者透過電子鏡頭,辨別鏡頭前的物件,然後系統即時提供有關物件的梵文、中文及英文的三語對譯。此外,系統連結不同內容開放的百科全書及多語發聲辭典,自動提供辨析物的定義解說,以及中、英以外多國語言的翻譯和讀音,使世界各地用戶可以善用本系統自學梵文字詞。 本詞彙學習系統對古典語言學習有四大意義:其一,所有可見物均成為教材,學生可以利用系統時刻自學。其二,減省翻查字典字表的時間,提高學習效率。其三,辨析物在鏡頭下反覆出現,有助加強記憶,減低旋讀旋忘的機會。其四,配合課堂講學和分組練習,使系統成為互動教學工具。舉例而言,讓學生分組比賽,利用系統查找某些字詞的梵文,然後按其速度、準確度、分工表現等因素評分,可以提高參與者學習語言的興趣。 再者,這類翻譯系統的應用層面甚廣,不限於梵文教學。相關設計概念和套件可以用於發展不同現代語言的學習工具,如日、韓、德、法、西、意等外語,並可用於開發方便易用的手機應用程式,外語初學者一機在手,便可不斷學習新詞,加上老師講解及個人演練,成效更彰,這就是當今人工智能對促進語言學習的作用。   蕭世友 香港恒生大學翻譯學院講師…

    菲律賓總領事館和國家圖書發展委員會捐贈書籍

    2019年7月22日 菲律賓總領事館和國家圖書發展委員會捐贈書籍 菲律賓總領事館和國家圖書發展委員會慷慨捐贈30多本關於菲律賓的書籍予香港恒生大學。翻譯學院院長方梓勳教授、翻譯學院副院長陳嘉恩博士、翻譯學院副教授蕭世昌博士和圖書館館長羅玉蓮女士代表大學在2019年7月22日舉行的圖書捐贈儀式上接收書籍。 方教授和翻譯學院的學者與菲律賓領事Maria Sheila U. Monedero-Arnesto女士等嘉賓互相交流,雙方熱誠討論未來在教學、科研等領域的合作,成果甚豐。嘉賓也參觀了大學校園的教學設施。 由左至右 菲律賓總領事館專員 Miss Charlene A. Beriana; 菲律賓領事 Ms Maria Sheila U. Monedero-Arnesto; 翻譯學院院長方梓勳教授; 菲律賓國家圖書發展委員會營運服務總監Ms Leonor G. Reyes; 翻譯學院副院長陳嘉恩博士; 菲律賓總領事館專員 Mrs Luz M. Iglesias; 圖書館館長羅玉蓮女士; 翻譯學院副教授蕭世昌博士 來賓參觀配備了符合聯合國會議標準的先進口譯設施的馮堯敬堂 圖書館館長羅玉蓮女士介紹圖書館內的豐富館藏  …

    翻譯「電政」合璧 共融大有裨益

    文匯報 2019年7月8日 翻譯「電政」合璧 共融大有裨益 在人工智能時代,各行各業重視科技運用,提升工作效率及服務水平。政府也不例外,近年「智慧政府」(Smart Government)和「電子政府服務」(e-Government services,或稱「電子政務」)成為焦點,透過應用資訊科技,為市民提供更方便及優質的服務。 電子政府服務要讓各界市民受惠,跨語言的支援十分重要。香港華洋共處,中英文均為法定語言,雙語政府資訊及服務平台不可或缺。此外,部分居港的少數族裔人士不諳雙語,對於中英文以外的政府資訊也有需求。 為此政府下了不少工夫,以「香港政府一站通」為例,大部分資料均以繁簡中文及英文刊行,關於勞工、衛生等資訊更設立了「多種語言平台」,備有印地語、印尼語、尼泊爾語、烏爾都語等其他語言版本,對於社區共融大有裨益。 若要進一步提升跨語言的政府資訊及服務,增加多語內容及語言種類,不妨考慮把翻譯科技與智慧政府兩者結合。以下是三大要點: 其一,分別為專業譯員及市民大眾發展不同的翻譯科技。對於專業譯員而言,翻譯科技可協助他們完成翻譯工作,如提供譯稿以便譯者修改,並且確保術語及專有名詞翻譯準確,提升效率。 不過政府資訊繁多,悉數由人力處理誠非易事,因此對於市民大眾來說,電子平台若提供專門處理政府資訊的自動翻譯插件,即使有些內容未經人手翻譯,用戶也可掌握要義。情況就像政府透過軟件進行繁簡網頁轉換,翻譯結果僅供參考,政府不核准或認可有關內容,也不承擔責任。 其二,構建跨語言的政府文件資料庫。政府一直以來發佈大量雙語及多語文本,若加以收集整理,既可方便譯者尋找參考譯文,也可用來訓練自動翻譯系統。政府近年大力開放數據,若以此為基礎,加強文字數據的發放,對於建設有關資料庫有莫大助益。 其三,結合不同人工智能方法,針對政府文本開發翻譯科技。最近人造神經網絡成為了不少網上翻譯平台的核心技術,我們可運用上文提到的多語資料庫,訓練專門為政府文件而設的翻譯模型,讓系統學習常用的語句及行文風格。除了神經網絡外,翻譯科技也可同時結合傳統基於規則或實例的方法,兼收各家之長。 為了探索跨語言科技與電子政務之融合,筆者去年開展了一項關於新聞公報的翻譯技術研究。此項目以上述所言為基礎,以自動方法定期從開放數據平台收集雙語數據,進行對齊及語言處理工作,有關數據可用於開發政府翻譯系統與其他工具,期望研究所得應用在本港乃至其他地區的跨語言電子公共事務項目。   香港恒生大學翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程總監蕭世昌博士…

    HSUTranslation Facebook