Main menu
  • Author archives:

    醫療翻譯科技

    翻譯及外語學院公開講座――醫療翻譯科技 翻譯及外語學院於5月18日舉行了一場公開講座,由學院副教授兼商務翻譯(榮譽)學士及翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程主任蕭世昌博士主講,題為《醫療翻譯科技》。 蕭博士指出,疫情大大改變了我們的生活,也加速了翻譯在各領域的發展,例如醫療文本、網上活動、電子商貿、數碼娛樂,當中醫療翻譯最廣受注意。醫療翻譯要準確無誤、便於獲取,有助個人保健、健康教育,還可促進醫學研究與發展。醫療翻譯層面甚廣,包括醫療諮詢、專業會議、藥物記錄、醫療保健網站等。 蕭博士認為,醫療翻譯員要語文能力佳,兼備翻譯技巧及文化認知,還要懂醫學知識且不斷進修。蕭博士強調,翻譯科技在醫療翻譯中尤其重要,既可確保譯文準確,也更省時快捷。蕭博士還介紹了各種實用的電子工具,重申翻譯員應好好善用翻譯科技,提升醫療翻譯的效率和普及程度。…

    古代來華譯經僧 各找辦法學中文

    文匯報  2021年5月31日 【恒大譯站】古代來華譯經僧 各找辦法學中文 譯者必須通曉原語(source language)及目標語(target language),方能將文本從某地傳至他方。翻譯佛典亦然,隋代譯僧彥琮曾提出譯經師「要識梵言,乃閑正譯」,並應「薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文」,意思是譯者掌握梵、漢二語,方能有效理解原文經卷,以通暢的文字譯出文義,讓中土大眾了悟佛理。多年前,佛教學者曹仕邦嘗撰《淺論中國求法僧俗出國前、後學習域外語文的機緣》,說明漢地學眾如何學習西域語言,讀通佛典原本,參預譯事。那麼從西域來華的僧人是怎樣學懂漢言,然後在華弘法呢?初步考察僧傳記述,基本有三大途徑。 其一,不少遠來東土的西域沙門,是在抵達中原或江南的中國腹地才開始學習漢語。有些西僧極具語言天分,短時間內便能學懂。舉例而言,東漢安世高學識深廣,博學多聞,自少通曉「外國典籍及七曜五行醫方異術」,學習能力甚高,長大後一心弘法,史稱世高「始到中夏」,因「才悟機敏,一聞能達,至止未久,即通華言」,然後開始個人翻經,「於是宣譯,改梵為漢」。 此外,有部分法師學習時間較久,確保漢言嫻熟,方敢譯經,如後秦譯僧曇摩耶舍深明《舍利弗阿毘曇論》,秦主請譯,法師認為該論法理幽遠,親自翻譯方可傳達要旨,不能假手他人,遂在長安攻習漢言,經六年時間,「漸閑秦語」,才落筆開譯。 其二,有些古代西來譯師,如鳩摩羅什、笈多等,早在西域、涼州學習漢言,入京以後即能興辦譯場,將經本由梵轉華。考查歷史文獻,西域部分邦國兼行漢語,法師們可在該些地方了解華言的特點,窺探其貌,略識大概。如按道宣《續高僧傳》記載,六世紀時高昌國「僧侶多學漢言」。又十六國時代的西涼地區漢化程度頗高,曇無讖便是在涼土「學語三年」,得其旨歸。由此可知,中古譯師不必進入中原或江南地區以後才有可能學習中文,在部分西域國家或河西地帶已可為之。 其三,古有譯僧遲遲未能掌握漢文,遂經懺法而得感悟,最終極速學懂譯語。按《梁高僧傳》記載,南朝劉宋中天竺僧人求那跋陀羅入華弘法,享譽國中,但不善漢言,故要譯人弟子協助,方能譯經傳道,時覺言不盡意,心感慚愧,遂「旦夕禮懺,請觀世音,乞求冥應」。其後,跋陀在夢中見一白衣人士,手持寶劍,並執一頭,問跋陀有何憂疑,法師便道明語言學習問題。白衣使者聞言以後,便「以劍易首」,替跋陀更換頭顱。夢醒以後,跋陀「心神悅懌」,能以漢言宣講佛經義理,通暢無礙,一夜精通華語。   蕭世友博士  香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授    …

    認識符際翻譯 口述電影影像

    文匯報  2021年5月3日 【恒大譯站】認識符際翻譯 口述電影影像 近年,香港某些戲院開始提供口述影像(audio description)服務,便利視障人士欣賞電影,讓他們與健視人士一起同場感受電影的樂趣,對推廣社會共融貢獻良多,值得大力支持鼓勵。筆者不懂口述影像這門技藝,但可以想像當中困難甚多。 有些理論把口述影像歸為影視翻譯(audiovisual translation)的一類,認為口述影像時遇到的難處跟翻譯字幕時的很相似,翻譯往往講求取捨,而這類翻譯的限制比一般文字翻譯多,要做得好一點也不容易。口述影像僅依靠聲音,時間限制大,畫面信息卻很多。口述影像員要兼顧場景布局、角色與空間的關係、旁白對白、故事推演、電影節奏等,可想而知定必要費盡心思才可做得理想。 口述影像與翻譯活動好像不大相關,因為當中往往只涉及一種語言,大眾心目中的翻譯一般是由某種語言轉換至另一種語言,但翻譯不限於此。有關翻譯活動的分類有很多,筆者下文介紹一個較傳統的,讓大家有個更宏觀的概念。 俄國語言學家Roman Jakobson在其1959年的文章〈On Linguistic Aspects of Translation〉中提到翻譯可分為三類:語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation)。 語內翻譯顧名思義是指某語種內的翻譯,例如因時間、空間、社會文化的差異衍生的變體之間的翻譯(如文言文譯成白話文),或不同語域之間的翻譯(如把《哈利波特》小說譯成兒童書),或把文章譯成可宣讀的演辭等。 語際翻譯最易理解,就是如中英翻譯等語種之間的互譯,這類翻譯活動當然最常見。留意自然語言不一定是口說的,世界上還有自然手語。 符際翻譯可能較難理解,先要明白語言是人類用於創造及詮釋意義的一種符號系統。人類同時用其他符號資源溝通,例如表情、手勢、圖像、音樂等等,所以符際翻譯就是人類使用的符號系統之間的翻譯,例如把小說改編成電影。Jakobson在文章中提到的符際翻譯主要是指把語言符號換成非語言符號,但我們現在大可視之為一個雙向的概念。 這樣理解語言的話,所謂的「身體語言」其實都是「語言」一詞的引申用法,因為那些屬於語言以外的符號系統。 由此可見,口述影像是一種符際翻譯。口述影像員把涉及多模態(視覺、聽覺)及多種符號系統的電影,換成單模態(只涉及聽覺)的表達方式,卻要盡量保留電影中各種符號系統表現出來的意義,當中取捨的工夫確實是大學問。 筆者觀賞電視節目時不時會特意轉至口述影像的語音輸出,體驗一下各口述影像員從語音透出的功力和巧思。   梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院講師  …

    畢業典禮

    2021年4月15日 翻譯及外語學院畢業典禮 恒大翻譯及外語學院在2021年4月15日為2019及2020度畢業生舉辦了畢業典禮,大學管理層及學院教授聚首一堂,祝賀畢業生多年來努力的成果,分享喜悅。 香港恒生大學校長何順文教授擔任畢業典禮主禮人,致辭勉勵畢業生秉持特質,發展潛能。 翻譯及外語學院院長方梓勳教授衷心祝賀各畢業生。方教授見證了畢業生在恒大四年間的成長和進步,他提到畢業生要對自己有信心,因他們已具備達至成功的潛質,同時,畢業生要抱有求知精神和保持謙卑,虛心學習新知識及尊重不同意見。方教授總結時以兩句名言勉勵畢業生:「自信而不自滿」、「成功不是成功者的專利」。 畢業生代表余清嵐小姐致謝辭時感謝老師和親友的支持和鼓勵。她從老師身上學到的不單是翻譯知識,還有人生道理。她認為在充滿挑戰的日子中,惟有知識和良知能引領前路。 典禮當日共有約180名畢業生及親友蒞臨參與,超過100名畢業生獲頒授翻譯文學碩士(商務與法律)、翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)或商務翻譯(榮譽)學士學位。 大學管理層及學院教授聚首一堂,祝賀畢業生達到人生重要的里程碑。 校長何順文教授擔任畢業典禮主禮人。 翻譯及外語學院院長方梓勳教授致辭。 畢業生代表余清嵐小姐向老師和親友致以感謝。 2019年度畢業生合照 2020年度畢業生合照 畢業生與老師及親友慶祝難忘時刻。  …

    《英文虎報》報導

    (in English only) 12 March 2021 (This article was published on The Standard on 12 March 2021.) Conveying the message in entertainment Movies, television, streaming, YouTube, social media, games…. It’s a long list of audiovisual products that we consume on a daily basis, and there is usually a heavy rely on captions or subtitles to…

    網上講座 ―― 財經 + 翻譯

    網上講座 ―― 財經 + 翻譯 恒大翻譯及外語學院於2月8日舉行了一場網上講座,由學院講師張敬文博士主講,題為《財經 + 翻譯》。 張博士強調,同學必須具備豐富的經濟及金融知識,才能理解及翻譯相關文件。張博士引用不少真實例子,說明財經文件中有許多字詞不能單從字面意義解釋,術語及專有名詞必須準確翻譯,才能避免誤解,翻譯數據時更要格外留神。 張博士於總結時重申良好的語文能力及「譯外功」同樣重要,鼓勵同學涉獵不同範疇的知識,多閱讀及加強對地區以至全球公共事務的認識。…

    翻譯遊戲要夠潮 熟知風俗避禁忌

    文匯報2021年1月25日 【恒大譯站】翻譯遊戲要夠潮 熟知風俗避禁忌 遊戲翻譯(game translation)是二十一世紀翻譯學其中一個重要研究方向,該範疇不單純以遊戲研究(game studies)為本位,同時融合傳統翻譯理論、影視媒體翻譯、翻譯語言科技、全球流行文化等不同領域。本文旨在略論遊戲譯者應當具備的六大要點,以供有意投身遊戲翻譯行業的人士參考。 其一,熟悉遊戲發展資訊。遊戲譯者應熟知遊戲業界的最新動態及各類產品內容,如MR虛擬實境(mixed reality)的遊戲本地化是現今業界重要發展項目之一,如何將配音、立體圖像、文字信息及現實場景有效結合,是值得關注的議題。除了商業資訊,譯者要通曉開發軟件和遊戲平台的常用術語(terminology),遊戲設計、操作、流程等基本知識亦不可不知。 其二,了解地道新潮用語。遊戲翻譯重視信息接收者的感覺體驗,為了讓玩家投入虛擬場景,按照遊戲類型,特別是角色扮演遊戲(role-playing game)及動作冒險遊戲(action-adventure game),可適當使用譯語文化中新興、地道的語句字詞,有助增添遊玩趣味。 其三,具有敏銳文化觸覺。世界各地有不同的歷史禁忌,並有組織訂明審查分級制度,監管遊戲產品,如泛歐洲遊戲資訊組織(Pan European Game Information,簡稱「PEGI」)、北美娛樂軟體分級委員會(Entertainment Software Rating Board,簡稱「ESRB」)等。因此,遊戲譯者既要具備一定語言能力,亦應熟知各地文化風俗和規範準則,確保譯文及其他本地化內容符合發行地區標準,否則有可能影響遊戲發布。 其四,習慣虛擬協作翻譯。遊戲內容豐富,單是文字信息,已需要不少時間翻譯,所以一般翻譯方式是採取虛擬協作翻譯(virtual collaborative translation),意思是譯者們透過協作翻譯平台(collaborative translation platform)一同處理原文,並以各種虛擬媒體進行溝通,翻譯、檢校、修正等程序均在線上進行,不必到特定實體場所工作。如有意從事遊戲翻譯的話,必不能抗拒上述工作模式。 其五,掌握各種翻譯工具。遊戲翻譯過程中,電腦翻譯系統的輔助必不可少。除了上述協作翻譯平台及其內置種種工具,如翻譯記憶庫(translation memory)、翻譯語料庫(translation corpus)等,譯者們應當了解各類自動翻譯(automatic translation)系統的優劣,善用有助翻譯遊戲文本的資料庫、術語表和工具書,工作才有效率。 其六,不停觀摩互相學習。遊戲產品眾多,內涵多變,遊戲譯者要與時並進,自我增值,平日細究不同遊戲翻譯版本,分析得失,並加入國際遊戲開發者協會(International Game Developers Association,簡稱「IGDA」)等大型組織,掌握市場脈搏,與不同背景的遊戲本地化工作者交流經驗,提升個人翻譯能力,方能在業內維持競爭力。 蕭世友博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…

    顛不稜 「餃」不清

    文匯報 2020年11月23日 【恒大譯站】顛不稜 「餃」不清 袁枚的名著《隨園食單》中,〈點心單〉內提到肉餃,記述它有個耐人尋味的名字「顛不稜」:「即肉餃也,糊麵推開,裹肉為餡蒸之。其討好處全在作餡得法,不過肉嫩、去筋、作料而已。余到廣東,吃官鎮台顛不稜甚佳。中用肉皮煨膏為餡,故覺軟美。」這個「肉皮煨膏」,完全是今天廣府傳統灌湯餃和江浙灌湯包子的做法,所以後人相信袁枚吃的「顛不稜」,就是今天湯包和灌湯餃的原型。 「顛不稜」這名字,應是英文dumpling的中文音譯。英國菜式中沒有相等的食品,可以想像英國人最初來華,看到五花八門的餛飩水餃,聯想到自己家鄉的dumplings,於是就把這些看不懂的美味小吃,一概稱為「顛不稜」。袁枚是在廣東吃到顛不稜的,而「鎮台」是清朝綠營總兵的別稱;在廣東與洋人接觸的機會比較多,大概鎮台的侍從跟隨洋人的說法,向袁枚這麼介紹,因此他學到「顛不稜」這個叫法。 Dumplings本身,跟餃子和餛飩是兩碼子的事,這種橫向借代絕對不是合適的譯法。可笑的是,今天我們卻本末倒置,將錯就錯。我們都帶過外國人上酒樓yumcha(飲茶),邊吃dimsum(點心)邊談心,翻譯的責任就落在我們的碗裏。於是,鹹點如蝦餃、燒賣、粉果、煎堆、鹹水角、魚翅餃、灌湯餃和錦滷雲吞,當然是dumplings;甜點如糖不甩、糯米糍、擂沙湯丸和紅豆沙湯丸,也是dumplings。苟以點心單之長,無不是顛不稜,識別之處,僅僅在前置於dumplings的形容,就是材料和煮食方法的差異。譯者不才,「yumcha陽錯」之下,千姿百態的廣東點心彷彿只剩顛不稜一種。 翻譯應是加法、乘法,而不是減法、除法,方可成就文化交流。唐玄奘提出「五不翻」,指將梵文譯成漢文時,遇五種情形不作意譯,而保留原音,即作音譯。點心的精巧和繁雜,難以三言兩語意譯而得;音譯固然有利有弊, hargao和siumai,外國人初初唸起來,難免拗口。不過,且看日本人教曉西方人分辨ramen(拉麵)、soba(蕎麥麵)、udon(烏冬)和 somen(素麵),還使這些原來是日文的音譯詞,變成平常慣用的英語。 中國人神奇的粉麵,大部分人只叫noodles,絲絲縷縷纏在齒間的滑溜和鮮美,也給粗疏的翻譯一刀刴掉了。 飲食之所以是文化,甚至藝術,是因為當中的確有文化藝術的層面和層次,品嚐一個地方的食品,可以從中了解人家的文化。這個時候,吃一頓飯真的「與我無關」;無關之處,在於食品是否符合我們的口味,或跟我們慣吃的東西有何相似,有關的是人家餐桌上的傳統美食和風土人情。我們坐下來,好應該虛心受教,而不是根據我們的喜好和習慣說三道四,硬給人家亂套名字。吃要知其味,不如先正其名,識其名。 陳嘉恩 香港恒生大學翻譯及外語學院副院長兼副教授  …

    怎一個「和」字了得

    文匯報 2020年10月5日 【恒大譯站】怎一個「和」字了得 翻譯初學者大多不能確切掌握「詞無定譯」的原則,反而通常會採用「一詞一譯」的方法來應付不同的上下文,而他們那「一譯」往往就是自己最熟悉那個意思,不是第一個學會的、先入為主的,就是見得最多的那個用法。例如,初學者碰到「and」往往會不管三七二十一譯作「和」,但其實通常不妥。 例一:在一本小說裏,女主角要到一個叫Gordonwood的地方探望姨姨,早上從倫敦出發,坐了整天蒸氣火車,晚上才到達Gordonwood附近的城鎮,下車時傾盆大雨,於是進了一家旅館先過一夜,翌日早上再去姨姨家。原文描寫她在旅館餐廳吃晚飯時感到舒適自在,慶幸自己決定正確:「I was glad now that I hadn’t gone immediately to Gordonwood. I would be relaxed and refreshed in the morning and in much better shape to meet my aunt.」學生譯為:「……我會在第二天早上,輕鬆從容,精神煥發和打扮得更好去找姨姨。」其它問題不說,「and」譯為「和」就不妥,因為「和」只能連接名詞詞組,而且譯者把「relaxed」、「refreshed」、「in much better shape」當作並列,沒留意到「in the morning」已經把前兩項歸納為一組,與第三項分開。 這裏的「and」其實帶出結果–因為「relaxed」、「refreshed」,「所以 / 這樣就」「in much better shape to meet my aunt」。 例二:某本談節食的書說,賣瘦身產品的商家最樂見大家長胖,因為可以推出更多瘦身產品,而不論新產品的「必瘦」承諾包裝得如何花俏,「…when we tear it off we always find…

    同股不同權 故事說不完

    文匯報2020年9月7日 【恒大譯站】同股不同權 故事說不完 中美角力,從最初的貿易擴大至科技領域,再從科技擴大至金融領域。今天想跟各位分享幾個相關詞語。原來在美國上市的中國企業,亦即所謂「中國概念股」(China Concept Stocks)有超過一百家。為了進一步打擊中國,美國政府採取了多項行動。首先,所有中概股要讓美國的監管機構(The Public Company Accounting Oversight Board)查閱這些企業在內地業務及其核數師的工作底稿,否則便要在明年年底除牌(delist)。要對付中國,美國可以使出更「辣」的招數,直接將某些中概股除牌,這些內地企業便會喪失上市地位,無法在美國集資。即使某些中概股以美國預託證券(American Depositary Receipt)的形式在場外證券市場(Over the Counter Market)買賣,也不能倖免。   有見及此,不少內地企業都做好兩手準備,除了在美國上市外,也同時到香港作第二上市(second listing)。一旦不能在美國立足,也可以保留香港上市公司的地位。舉例來說,阿里巴巴和網易分別在紐交所和納斯達克上市,也同時在港交所上市。其實阿里巴巴多年前初次尋求在香港上市時,曾因為採用同股不同權結構(weighted voting rights structure)而不符合當時的上市規則(listing rules),不獲監管當局開綠燈,結果馬雲決定到美國上市,想不到多年後又要「回歸」港交所。那同股不同權結構又是什麼意思呢?   一般來說,有限公司股東的投票權與其持股量成正比。政治上有所謂一人一票,在金錢世界裏也有「一股一票」,洋人會說:「That’s fair enough」,但阿里巴巴卻有所不同,馬雲和一些合夥人(partners)的持股量雖然不多,但所持有每一股的投票權卻比其他小股東多,因此他們可以四両撥千斤,實質上控制阿里巴巴。這裏順帶一提,阿里巴巴的合夥人主要指創辦人馬雲和其他高管,概念跟傳統《公司法》中的合夥人不盡相同。從企業管治的角度來說,同股不同權結構其實有欠公允,難怪當年香港的監管機構不願為阿里巴巴破例。   時移勢易,港交所後來修改了上市規則,容許同股不同權結構的內地企業到香港上市,首先登場的是小米(1810)和美團(3690),阿里巴巴(9988)也緊隨其後。相信在不久將來,會有更多同類型內地企業來港上市。故事還未完結。阿里巴巴的市值(market capitalization)超過50,000億港元,理應成為恒生指數成份股(Hang Seng Index Constituents),即在上市公司中市值最大的50家企業,也就是我們說的藍籌股(blue chips),但阿里巴巴的結構是同股不同權,並不符合作為藍籌股的條件。不用擔心!有關規定最近也修改了。恒指服務公司不久前宣布,阿里巴巴和小米將會成為恒生指數成份股。   張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

    HSUTranslation Facebook