翻譯的未來:為何人類的專業能力仍至關重要?
翻譯的未來:為何人類的專業能力仍至關重要?
如今,人工智能翻譯工具已無處不在,人們或許會產生疑問:專業譯者是否還有存在的必要?答案無疑是肯定的。儘管人工智能徹底改變了語言服務行業,但是人類的專業能力依然具有關鍵性的作用,而且無法被取代。翻譯行業正在經歷變革,只有那些兼具語言與技術雙重能力的人才將引領未來發展。
翻譯行業的轉型之路
雖然人工智能可以高速處理海量文本,卻往往缺乏對語言、文化和語境差異的細緻把握。所以受過專業訓練的語言人才不可替代。譯者不僅需精通語言,更要深諳文化差異,並具備精准的編輯能力,既要善用人工智能工具的優勢,也要清晰認識其局限,這樣才能高效而且負責任地運用人工智能。特別是當今世界對翻譯需求激增,人類專家更需要發揮統籌協調作用,對複雜流程進行全程把控,並嚴格實施質量監控。
人類譯者不可取代
譯者的重要性體現在以下方面:
1. 人工智能需要人類把關:機器翻譯可能存在準確性不足、文化上不恰當或未能使用最好的翻譯策略,需要專業人士全程監管流程、明確指令、優化系統,並對機器翻譯進行精細化校驗,確保內容準確性與表達清晰度。
2. 專業領域知識豐富:法律文書、醫療資料、商業文件等專業翻譯需要特定領域的知識儲備,這是當前人工智能技術難以獨立提供的。
3. 文化敏感度高:翻譯不僅是文字轉換,更是語境意義的傳遞。對於文化細微差別的把握,人工智能技術仍有待突破。
面向未來的翻譯人才培養
香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程,致力培養符合現代語言服務行業需求的復合型人才。我們的課程體系結合人工智能技術前沿發展,同時著重夯實學生的語言根基、思辨能力與商業素養。畢業生不僅具備專業翻譯實力,更將成為橫跨語言服務、技術創新與商業運營的跨界人才。
歡迎加入香港恒生大學,成為數字時代的翻譯專家,躋身翻譯行業革新的前沿!
香港恒生大學 翻譯及外語學院院長
夏致遠教授