Main menu
  • 【恒大譯站】判斷情況選答案 聰明傳譯避危機

    文匯報  2023年4月4日
    【恒大譯站】判斷情況選答案 聰明傳譯避危機

    隨着ChatGPT火爆全球這一浪潮,又引起了我們對於人工智能(AI)會不會在不久的將來取代翻譯員的擔憂,又或是翻譯這一學科還有沒有存在的價值和繼續發展的可能性呢?我們還會需要傳譯員嗎?

    筆者認為答案毫無疑問是否定的,即AI並不能夠取代譯員的存在。且不說文學翻譯有着藝術性較強的一面,傳譯也涉及很多非語言的因素,比如傳譯員邏輯思維以及臨場應變能力。良好的邏輯思維還可以彌補語言能力上的不足。下面以楊紫瓊在第八十屆金球獎獲得音樂及喜劇類最佳女主角時的獲獎感言之學生傳譯為例。

    這類致辭通常都會包括致謝以及人生經歷回顧等等。楊紫瓊就有提及她初到好萊塢的情景:

    原語:I remember when I first came to Hollywood; it was a dream come true until I got here, because look at this face. I came here and was told, “you’re a minority,” and I’m like, “no, that’s not possible.” And then someone said to me, “You speak English!” I mean, forget about them not knowing Korea, Japan, Malaysia, Asia, India. And then I said, “Yeah the flight here was about 13 hours long so I learned.”

    學生傳譯員的常見錯誤就是把劃線那句譯為:我到了這兒就夢想成真了。不過,其實只要進行小小邏輯分析,就會發現這是一個錯譯。因為楊紫瓊在下文就繼續講了她是被視為少數民族(minority),所以顯然並不是夢想成真。如果傳譯員邏輯性夠強的話,就可以糾正其對於until一詞的理解錯誤。

    熱門韓劇《哲仁皇后》第一集中也有一段有趣的關於傳譯的片段。主角張奉煥是一位主廚,在廚房備餐,此時一位大使身邊的工作人員來到廚房交代大使的飲食注意事項。因為工作人員使用的是普通話,所以現場有一位女傳譯員進行普通話與韓語之間的傳譯。工作人員對主廚說 (普通話):「那個那個,大使對魚刺特別敏感,請多多注意。」然而張主廚由於心高氣傲,卻回答如下 (韓語):「你再說一句,小心我只端上魚頭。」女傳譯員的譯文(普通話):「這是專門由主廚親自動手處理的,你不用擔心。」

    顯而易見,傳譯員並未按照主廚的回答來譯,因為傳譯員有做出判斷,主廚的回答有可能會引起外交危機,所以傳譯員提供了一個情理之中的答案,一個有禮貌的回答,從而完成了溝通這一橋樑的作用。

    雖然這僅僅是一部韓劇,是虛構的故事,但這一場景體現了編劇對於傳譯這一職業的了解以及大眾眼中的傳譯員形象。這種解決問題和決策的能力,實際上也是傳譯員創造力的一種體現,想必AI目前還未能達到此種高度。

    ◆ 王紅華博士 翻譯及外語學院助理教授
    香港恒生大學

    HSUTranslation Facebook