Main menu
  • 【恒大譯站】用字應該謹慎 矯枉不能過正

    文匯報  2022年7月4日

    【恒大譯站】用字應該謹慎 矯枉不能過正

    有一次,筆者發現交出去的譯文給客戶改了一個字,有點受屈之感。我寫「壓制(某國)」,對方以為必須寫「遏制」,不知道「遏制(某國)」這個說法根本不通。「遏止」、「遏阻」的確不能寫成「壓止」、「壓阻」,但若就此推論凡廣東話讀作「壓乜壓物」便應該把「壓」音寫成「遏」,那便矯枉過正了。根據《重編國語辭典修訂本》,「壓制」的定義是「壓迫限制,用強力使人屈服」,有一個相似詞是「箝制」,正好符合譯文的語境,而「遏制」的定義則是「阻止」,其相似詞有「停止、中止、遏止」,可見「遏制」的中心詞義是「止」,後接的應該是事情,所以若說「遏制某國的崛起」倒是可以。

    談起用字,筆者近來看到一個矯枉過正的現象,與繁體字、簡體字混淆有關。近年來,常常在香港看到「制造」這個簡體字寫法用於繁體字語境,造成「繁簡夾雜」,的確不對(應該是「製造」),但似乎有人矯枉過正,以為逢「制」必改為「製」才對,於是產生了「製訂」這個奇怪的詞語。中文有「訂製」卻沒有「製訂」,「制訂」才是正確的寫法。同類的「簡轉繁」過分簡化現象,還有逢「郁」、「后」必改為「鬱」、「後」,於是中文忽然多了「濃鬱」、「天後」這兩個詞。其實,「发」、「松」也往往被胡亂轉為「髮」、「鬆」,這裏便不舉例了。

    英文字的串法也有矯枉過正的現象。很多人以為,「-ize」是美式串法,「-ise」是英式串法,於是以為在英式英語裏必須用「-ise」。其實不然。查一查《Oxford Advanced Learner’s Dictionary》這類英國詞典便知道,條目用的正是大家以為是美式的「-ize」,「-ise」只是附帶其中的串法。換言之,英式英語也是以「-ize」為標準串法的,只是也可以用「-ise」罷了。

    小心歐化中文字眼

    該談翻譯了。翻譯界對一些標誌了歐化中文的字眼深惡痛絕,「化」和「性」便是例子。不過,我認為不能一概而論,矯枉過正。「化」的確常常用來翻譯西方的抽象用語,但不能因此便反對用「化」。例如「現代化」,不用這個說法便要多花很多字才表達到其含義,造成冗贅,得不償失。

    「性」字的確應該可避則避,例如「國際會議」最好別寫成「國際性會議」(國際「性會議」?與會的人是誰?頗惹人遐想),而且不用「性」往往能化繁為簡,例如「促進生物多樣性」可以簡化為「增加物種」(正式的科學語體除外)。不過,「及物動詞+性+名詞」這種結構內的「性」最好別刪,例如「批判性思維」、「懲罰性關稅」,若刪掉「性」,便變了「批判對象是思維」、「懲罰對象是關稅」!

    語言跟人生其他範疇一樣,切記過猶不及。

    ◆ 池威霖 香港恒生大學講師

    HSUTranslation Facebook