Main menu
  • 【恒大譯站】傳譯筆記 量體裁衣

    文匯報  2021年3月1日

    【恒大譯站】傳譯筆記 量體裁衣

    筆記在傳譯中起著一個怎樣的作用?我們應該如何去記筆記呢?這是傳譯員訓練時一個經常探討的話題,亦有翻譯學者專門著書討論。在學生譯員中,往往有著關於傳譯筆記的各種誤區,並因此影響了其傳譯的質素。

    筆記VS記憶

    第一個存在誤解的,往往是筆記和記憶的關係。如果是很短的交替傳譯,確實有時不需要記筆記,也可以將信息完整地傳遞出去。如果是長的交傳,就的確需要筆記的幫忙了,畢竟能過耳不忘的神人是很少的。

    正如俗語所言,好記性不如爛筆頭。有些屬於事實類的信息,比如數字等,最好寫下來,不然很容易搞錯。但是,筆記只是起一個輔助的作用,很多信息是存儲在我們的短期記憶系統內,筆記能幫助我們去找回這些信息。而這一點恰恰是很多學生譯員搞混的。他們往往將筆記變成了聽寫,他們的筆記是非常完整的,你可以見到完整的單詞,甚至整個句子。這對於傳譯其實是有害而無益的。傳譯是一個聽、寫、譯相結合的過程,重心應該放在對於源語信息的理解之上。所以,專業譯員和學生譯員筆記的一個區別往往在於學生譯員的筆記很完整、很豐富。而專業譯員的筆記很不完整,也許你只會見到一些線條和符號,很少會見到完整的單詞。

    共性VS個性

    傳譯筆記是有一些規律可循的。簡單而言,要盡可能的使用縮寫,避免使用完整的詞,要豎向而記,使用段落標記以提醒自己一個意群的結束,並靈活運用線條、箭頭以及設計和使用符號。在筆記的兩邊或者一邊留有空白,以便補充信息或者添加箭頭等。

    然而,筆記也是非常私人化的。如果我們去看別人的筆記,可能會一頭霧水,而講解自己的筆記又可以頭頭是道。比如,每個人對符號的運用和設計,是會有所不同的。我們要使用能夠對自己產生聯想意義的和熟知的符號。舉例而言,如果你是遊戲迷,不妨可以考慮將一些遊戲詞彙融入筆記,比如用GG (game over) 來指代一件事情的完結或者失敗,WP (well played) 來說明工作或者任務完成的很好。如果你是網絡迷,很多網絡用語可以供你使用,比如你可以用484來表示困惑或者生氣、用siu4來表示extremely funny 等。這些你熟知的詞彙容易給你產生相關的聯想,從而達到事半功倍的效果。

    實踐出真知,怎麼樣去設計和開發出適合自己的傳譯筆記體系需要大家不斷去摸索及試驗。

    王紅華博士
    香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授

    HSUTranslation Facebook