Main menu
  • 接受《JobMarket》採訪

    (本文刊登於2020年11月20日《JobMarket》)

    地產財經法律項目不絕  商務翻譯需求熾熱  雙語人才吃香

    香港作為中西文化交匯的城市,不同行業對翻譯人才均有需求。有翻譯公司在商務翻譯及綫上內容翻譯的需求增加,分別較去年上升逾三成半及約兩成。為吸引及尋找合適新血加入,有公司透過籌辦比賽,定期招攬應屆大學畢業生;亦有院校開辦相關課程,在教學內容加入大數據和AI元素,盼學生緊貼市場最新發展。惟行內人士不諱言,翻譯市場受整體經濟因素影響,期望疫情過後,逐步將兼職員工轉為全職崗位。現時社會始終需要具備較高寫作及編寫水平的翻譯人員,業界對行業發展樂觀。

    本港是中英雙語盛行的環境,市場對專業翻譯人才的需求不減,香港翻譯學會會長陳潔瑩博士表示,本港一向有很多範疇需要商務翻譯,包括財經、傳媒、保險以及醫療等專業。但她指出,近年的翻譯工作與以往有所不同,現在比較重視跨文化傳譯,「譯者須了解另一文化的思維模式及世界觀,並採用合適方式進行翻譯。」

    按地區文化背景 進行「語言本地化」

    陳潔瑩強調,翻譯人員須根據地區進行「語言本地化」,即使使用同一語言的地區,或會有不一樣的表達,「中、港、台三個地區雖然都是使用中文,但因文化背景不同,用語上會有所分別;北美、英國、澳洲及紐西蘭等地都是英語為主,但在翻譯操作手冊或相關文件時,用字或句式都會有不同。」

    她舉例指,跨國企業會向不同地區的內部員工分派工作指引,或發放宣傳推廣資料,翻譯人員須因應地區及當地人常用的表達方式修訂內容。「以貨幣為例,在文件上標明金額或數據時,翻譯人員應根據不同國家或地區轉換單位。」她續稱,宗教、政治、性別和種族等敏感議題,翻譯人員進行翻譯時也須謹慎處理。

    陳潔瑩坦言,即使部分相對低級的崗位或會被電腦輔助工具取代,惟現時社會始終需要具備較高寫作及編寫水平的翻譯人員及其專業。「他們要懂得多角度思考及具備靈活創意,不但能緊貼市場最新需要,且擁有很大的發展空間。」

    籌辦比賽物色新血 提供實務工作體驗

    本港有不少專責處理商務翻譯項目的公司,國際語文控股有限公司為其中一家,主要提供多國語言翻譯,涵蓋財經、法律及商業項目領域,亦負責編輯、謄寫、撰稿、傳譯等工作。其首席營運總監李佩芬表示,翻譯市場受整體經濟因素影響,相關服務與去年同期比較曾有下跌迹象,「但最近幾個月開始活躍起來。」

    她續指,財經、法律及商業三個領域的翻譯服務有穩定需求,亦是該公司的重點項目,「許多上市公司都需要翻譯公司處理業績報告或商務文件,亦有不少公司計畫上市,近期翻譯周期更縮短約三至四個月。」另外,法律合約文件包括買賣、設施、貿易及合併與收購等,以及商業公司的技術性文本、宣傳資料、刊物等均需要中英互譯服務。

    現時該公司香港及內地員工約有七十至八十人,處理香港客戶中英互譯的工作,亦有逾五百名其他語言的翻譯專家、語言專家和遍布全球的專業語言師。李佩芬稱,其公司長期招聘翻譯人才,並沒有預設招聘名額上限,「我們會通過測試及考核,揀選具備翻譯工作經驗的人才。」她強調,財經翻譯項目的工作繁重,故內地分部不時會招聘,「我們計畫增聘約十名熟悉財經領域、語言能力有一定水平的翻譯專才。」

    她不諱言,該公司計畫開拓新範疇,包括編輯、謄寫、撰稿等方面,冀招攬語言及寫作能力較佳的人才。鑑於今年有大批大學畢業生難以找到合適工作,加上行業需要年輕新血加入,該公司正籌辦比賽物色語言水平佳的人才,並於明年1月為勝出者提供實務性工作體驗。「我們期望通過這樣的活動,尋找合適人才及擴大公司資源,並招攬表現理想的實習生加入公司,成為全職或兼職員工。」

    需求同比增三成半 定期招攬大學生

    為過百家跨國公司及中小企提供專業中英互譯服務的美勤創藝有限公司,其負責人陳小姐表示,近年本港商務翻譯需求有增無減,「愈來愈多新冒起的中小企需要專業翻譯公司提供商務翻譯服務;也有不少公司為減省固定成本,選擇將翻譯服務外判。」她續指,跨國公司亞太區業務仍以香港為重心,同時亦有內地公司進駐香港,或透過香港延伸至其他地區,「商務翻譯業務將繼續受惠於香港地利優勢及人才精通三種語言的特點。」

    該公司專責翻譯香港金融、財經及會計文件、法律文件、商業文件如公關或新聞稿,以及香港市場推廣和廣告文件等。陳小姐坦言,該公司在年報、ESG(Environmental, Social, Governance,環境、社會、企業管治)報告、地產等相關翻譯需求最多,較去年上升逾三成半;大型公司的傳訊及宣傳文件翻譯需求穩健,不太受社會事件及疫情影響;綫上內容翻譯需求亦有所增加,較去年多約兩成。

    陳小姐指,現時該公司全職及兼職共約三十名翻譯員,亦會定期招攬應屆大學畢業生,「我們每年都會增聘一至三名,優先考慮大專或以上學歷、主修或副修翻譯者,其次為語文、傳理學科,具備極高中英互譯的翻譯水平及雙語寫作能力者更為理想。」她不諱言,未來香港需要更多精通財經、法律、商業等領域的翻譯人才,以滿足愈趨完善的法規要求。「通才不再是大趨勢,再進修或副修另一商務專業者有絕對優勢。」

    明年服務需求料回升 計畫增聘人手

    資本傳訊翻譯有限公司專注提供多國語言翻譯,服務範圍包括財經、法律、技術、商務、認證,以及視頻錄音謄寫、字幕、配音和口譯等,其項目經理張明表示,疫情來襲前,每天都有不同領域的公司查詢翻譯服務,「我們為那些公司翻譯約幾千字的文件,亦會處理不同公司實體及網上會議的傳譯工作。」他坦言疫情期間,服務雖比以往減少,但仍有一定需求。

    張明指,公司有十名全職翻譯員、約四十名自由工作翻譯員,「我們亦不時收到來自其他國家的翻譯員應徵相關職位及工作。」他強調,商務翻譯在本港一直有需求,「隨着疫情逐漸穩定,我有信心明年起商務翻譯服務及相關人才需求將會回升。」該公司會視乎未來接獲翻譯服務的情況,優先將兼職員工轉為全職崗位,再計畫增聘人手組成十人團隊,以應付需求。

    緊貼市場趨勢 增大數據和AI元素

    為培訓更多商務翻譯人才,香港恒生大學開辦的商務翻譯(榮譽)學士學位課程以翻譯為主,商業研究為輔,其翻譯及外語學院副院長陳嘉恩博士表示,課程內容範疇涵蓋財經、法律、大眾媒體、新媒體、旅遊、影視藝術等。「除了提供筆譯培訓外,也有兩文三語口譯培訓,同時亦開辦與電腦輔助翻譯相關的科目。」

    該課程主任蕭世昌博士補充,學生除了學習理論外,亦可在工作上應用知識,學院會配合市場發展開辦新科目,「例如開設網絡媒體及遊戲網頁、遊戲本地化等課程。」他稱,課程亦會緊貼行業最新趨勢,如加入大數據和AI元素,「現時市場已有相關翻譯工具,可與譯者互相配合,提升翻譯速度。」

    為讓學生有更多機會了解異國文化,陳嘉恩指疫情之前,學生於暑假可赴英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學,與當地學生進行交流。為開拓學生文化視野,今學年開始,學生須修讀英語外的第二外語。「我們提供近十種語言,包括法語、德語、西班牙語、印尼語、越南語等,他們可選擇自己喜歡的語言學習。」她續指,學生更可在四年內進行實習,如以往有學生從事財務翻譯;亦可申請到不同機構學習,包括學院的商務翻譯中心,「中心承接政府及上市公司的翻譯工作,學生可於實習期間實踐及應用所學知識。」

    蕭世昌表示,課程適合對不同語言及文化有興趣,且敢於嘗試新事物,並具有市場觸覺的同學。陳嘉恩亦表認同,並強調畢業生除從事翻譯工作外,亦可投身商業及法律等工作,政府、行政管理、教育、公共關係等行業。

    文章連結:https://bit.ly/2IWvneR

     

    HSUTranslation Facebook