Main menu
  • 《往生咒》演化擴充 探佛典翻譯

    文匯報 2017年9月27日

    《往生咒》演化擴充 探佛典翻譯

    宗教文本是翻譯研究其中一個重要焦點,主要討論方向包括經典的釋譯及翻譯史考究。古今佛門信徒廣為持誦的《往生咒》是值得探究的個案,透過考察其梵語原文及漢譯歷史,可讓大眾進一步了解傳統佛教思想及古代中外文化交流情況。

    早於南朝劉宋時期(420-479),天竺三藏求那跋陀羅(Guṇabhadra,394-468)提出《往生咒》漢文音譯本,稱為「拔一切業障根本得生淨土神呪」,日本《大正藏》(Taishō Tripiṭaka)有載錄全文。依經本所述,持咒者功德甚多,在世時不但常得安樂,阿彌陀佛住於念者頭頂,日夜護持,命終時更能往生淨土,原文如下:

    若有善男子、善女人能誦此呪者,阿彌陀佛常住其頂,日夜擁護,無令怨家而得其便,現世常得安隱,臨命終時任運往生。(CBETA, T12, no. 368, p. 351, c13-15)

    異寫本咒句大增

    考究求那跋陀羅的漢文音譯咒語,可以推斷其原文簡短,容易持誦。可是,查探日本東京大學東洋文化研究所(Institute for Advanced Studies on Asia, University of Tokyo)收藏的梵語文獻,內有流傳於中古晚期或更後的《往生咒》異寫本,編號「419-03-008」,咒題與南北朝舊譯不同,稱為「名聖無量光陀羅尼」,而且咒句大為增加。筆者將梵本錄出,轉成羅馬拼音,並嘗試逐句中譯,詳見如下:

    梵本錄文:

    oṃ namo bhagavate amitābhāyatathāgatāyārhate saṃmyaksaṃbudāya tadyathā | oṃ amite 2 amitodbhavo amitasaṃbhave amitasiddhe amitateje 2 amitavikṛānte amitagāmine amitagagaṇa kīrttikare amitadundubhisvare sarvvārthasādhane sarvvakarmmakṛe śīkṣyaṃ kari svāhā | aryya amitābhanāmadharaṇī samāpta ||

     

    中文翻譯:

    唵 皈依 世尊 無量光如來應供 正等正覺 如是 |  唵 無量 無量 無量生起 無量合生 無量成就 無量威光 無量威光 無量奮進 無量前行 無量虛空 能作名譽 無量鼓音 修持諸義 作一切事 教授 成就 圓滿 | 名聖無量光陀羅尼完結 ||

    讀者或會疑問:以上梵文咒本有沒有傳來中土及譯成漢文?經初步考究,筆者認為元代(1271-1368)三藏法師沙羅巴(1259-1314)有翻譯與上述近似的梵咒,譯成漢音,題為「無量壽如來根本真言」。

    明代(1368-1644)僧侶嘗言沙羅巴「所譯最詳要,故宜誦之為正行直指」,並謂「誦得大精進,速生淨土」,解說詳參妙叶(或妙協)《寶王三昧念佛直指》、大佑《淨土指歸集》及成時《淨土十要》,法師譯文同見其中。

    總的來說,佛教咒文是隨時演化及擴充,所以後世同一名目的經咒,文句一般有所增多,與舊傳本子並不完全相同,《往生咒》亦是如此。

    再者,南北朝以後,咒文仍有異譯,於蒙元時代由梵轉華,流通漢地,所以唐(618-907)、宋(960-1279)以後的佛典翻譯仍未停止,經咒漢譯是當時其中一個重要弘法活動。

    今人可將近世出土梵本與現存漢文經典相互對照,加以研究,有助進一步重構長達千年的中國佛經翻譯歷史。

     

    恒生管理學院翻譯學院講師 蕭世友

     

    HSUTranslation Facebook