Main menu
  • 翻譯比賽四大新方向

    文匯報 2017年12月20日

    翻譯比賽四大新方向

    兩岸三地不同機構及院校均定期舉辦口筆譯比賽,供學生及公眾人士參加,旨在鼓勵翻譯同學力爭上游,同時加深社會對翻譯的認識,推廣跨語言及跨文化交流。

    一般而言,翻譯比賽過程簡單,有點像語文或翻譯考試,參加者在禮堂、教室或語言實驗室參賽,須於限時內把大會提供的文字或原文錄音譯畢,且往往不得使用翻譯工具。原文題材則視乎比賽性質而定。

    小組賽考合作 模擬實況解難

    隨著翻譯行業不斷發展,除了上述傳統比賽外,大家不妨思考一下其他類型的比賽,形式不必像考試般,如此可吸引更多人參與,加強宣傳效果。以下四大方向可供參考。

    其一,舉行小組賽事。目前翻譯比賽多以個人為單位,不過現實中譯員之間的合作也非常重要,大型的口筆譯項目尤其如此。若增設小組賽,不但考驗參賽者個人的翻譯水平,還可測試其人際溝通及項目統籌能力。

    其二,增加原文種類。翻譯比賽題目多摘自報刊、小說、散文、演講辭,但是譯者日常接觸的遠超於此,例如還有書信、學術論文、專業報告 、劇本、廣播稿、配音稿、 影片字幕、多媒體網站、社交媒體等等。比賽也可以這些文類為題,看看參加者能否採取靈活譯法。

    其三,模擬現實處境。實務翻譯與不同活動環環相扣(如廣告翻譯是品牌或產品推廣的一環,醫藥翻譯則是病人診治、藥物研發或健康教育的一部分),譯者要因應這些活動及相關背景因素,決定翻譯策略,甚至進行其他跨語言工作,包括編譯、撮譯及雙語寫作等。

    比賽因此可模擬真實情況,要求參賽者就某活動完成若干跨語言任務;如假設一電子產品即將上市,參加者要擬訂雙語宣傳策略,製作中英文廣告及產品說明,同時為不同地區的消費者設立網站及社交媒體專頁。

    參賽者按照模擬實況,發揮綜合技能,臨場解決疑難,完成多重工作。

    人機互動融科技 擺脫「文學」框框

    其四,融合翻譯科技。電腦輔助翻譯乃譯者的重要技能,翻譯比賽加入相關元素,令參賽者對此多加關注。例如舉行人機互動翻譯大賽,參賽者可使用自動翻譯系統,同時運用適當的譯前或譯後編輯技巧,完成譯文。大會也可在賽前說明原文主題,譯者預先製作翻譯數據庫供比賽時使用,展示運用翻譯工具的能力。

    比賽除了要分高下,本身也發揮著教育功能;參賽者在賽前準備及比賽過程中能夠獲益,也是賽事的關鍵。我們探索不同形式的翻譯比賽,令項目種類更豐富,技巧更多元化,讓各界超越一般側重文學的翻譯概念,從跨領域的角度認識翻譯活動,如此一來比賽便更具意義了。

     

    恒生管理學院商務翻譯(榮譽)學士課程總監 蕭世昌博士

     

    HSUTranslation Facebook