語言「對沖」 對答輕鬆
文匯報 2017年10月25日
語言「對沖」 對答輕鬆
「對沖」(hedge)可以減低商業風險,「語言對沖」(linguistic hedge)同樣可以令你減少損失,甚至成爲社會上的「關鍵意見領袖」(KOL),不是「失敗者」(loser)。因為做好語言對沖,便立於不敗之地,事實如何也無法挑剔。先來「對沖入門四式」,中英對照(必須使用中文版)是:
一、「不回答假設性問題」(I haven’t the faintest idea)
二、「不評論個別事件」(I am not telling you)
三、「市民可以自行判斷」(I dare not say it)
四、「歷史自有公論」(Please, don’t get me into trouble)
再來學習其他對沖實例。設計師可以用語言對沖KO(擊倒)客人:客人嫌設計雜亂無章嗎?大可以說「這是對比」(This is a contrast);客人嫌千篇一律嗎?不妨說「這是統一」(This is consistency)。「對比」和「統一」,由你話事。
微調可以大傷 理順無關曲直
如果明天考試,阿媽要你盡力而為,你應該回答:「我要適度有為(政府譯做appropriately proactive)。」遊走於無所作為與盡力而為之間,跟「預料八號風球將會維持一段時間」(The Signal No. 8 is likely to be in place for a certain period of time)和 「會於稍後時間考慮改掛三號風球」(Will consider issuing the Signal No. 3 later)一樣,對沖效果令人嚮往。
又例如犯了錯,怕別人追究,當然要説「表示遺憾」,因為沒有說明是遺憾你還是遺憾我,總之就是憾事,英文用regret,不是sorry。調整 (adjustment)丶微調 (fine-tuning) 異曲同工。明明是加價,說調整票價(adjust the price)中聽得多,最少容許你可以自欺是減價。由於什麼是「微」沒有準則,所以一切調整也可以說成是微調,當然包括大幅修改。
又例如摸底 (英文不是touch your bottom,而是 explore the bottom line),對沖一下成爲諮詢 (consult) 或政府所謂的lobby(游說),三個詞意思大不相同,對沖關係極其曖昧。還有理順(政府謂英文是rationalise),這個更加巧妙,「順」不同「直」,沒有說要修曲為直(straighten out),順可以是順利丶順氣丶順當,共冶一爐,聽者可以遊走於是非曲直的想像空間,玩味性相當高。
語言問題語言解決
這就是語言對冲專家的「底氣」(政府譯做strength),不是大發現(Eureka),對解決問題毫無幫助,就如收到「你有39個新通知」或「你有48個交友邀請」一樣,你毋須沾沾自喜,但有誰在意?問題是屬於語言的,也是需要解決的,但是歸根結底是屬於語言的。
對沖是大戶(institutional investors)和資深投資者(veteran investors)的遊戲,散戶(retail investors)切勿模仿。
有意學習語言對沖的朋友不妨先看百多年前英國人 Edward Lear的廢話文學 (nonsense literature),下引他A Book of Nonsense中的詩歌供各位參考:
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague.
When they said, “Are these caps?” she answered, “Perhaps!”
That oracular Lady of Prague.
恒生管理學院翻譯學院翻譯文學碩士(商務與法律)課程總監 李劍雄博士