Main menu
  • 翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座系列(三)

    2017年2月28日

    翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座系列(三)

    翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座三講於227日舉行題目為「Novice CourtInterpreters: Sheep among Wolves?,由前暫委特委裁判官楊樹彬先生主講。

    首先,楊先生介紹香港的法律制度及法庭類別,並提到由於法律保障每個人能夠得到公平的審訊,傳譯員的崗位是不可或缺的。他亦談到傳譯員在審訊過程中會接觸到的文件種類繁多,例如專家報告、技術評估報告、法律條文或判詞等。

    講者強調,準繩度高的傳譯是法庭首要的要求,如有不熟練的傳譯員,不單會直接影響審訊結果,亦會誤導法官做出錯誤判決。

    楊先生指出若要成為專業的法庭傳譯員,必須熟悉當地的司法制度、建立辭彙庫及在審訊前有充足的準備。

    最後,楊先生以自己的心得總結是次講座:
    “Whoever can be trusted with very little canalso be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will alsobe dishonest with much.”

    [:講者解釋香港的司法體制

    講者解釋香港的司法體制

    楊樹彬先生(左)與翻譯文學碩士(商務與法律)課程總監李劍雄博士

    楊樹彬先生(左)與翻譯文學碩士(商務與法律)課程總監李劍雄博士

    HSUTranslation Facebook