Main menu
  • 【恒大譯站】克服一吋魔障 打入一個世界

    文匯報  2022年12月13日

    【恒大譯站】克服一吋魔障 打入一個世界

    韓國電影《上流寄生族》摘下2020年金球獎「最佳外語片」的桂冠,導演奉俊昊揚言:「只要克服了一吋的字幕魔障,一整個世界的好電影在等着你們!」過去二十年,華語電影《臥虎藏龍》(2000)以1.28億美元拿下美國票房最高的外語片榮銜,其後少有字幕電影打入荷里活的主流,比如《天使愛美麗》(2001)、《魔間迷宮》(2006)、《羅馬》(2018),以至今年的《Drive My Car》(2022),卻成績亮眼,叫好叫座。

    隨着串流服務取代電視網和有線電視,字幕在手機和電視等小屏幕上腳步也站得更穩了。Netflix於2020年發布的數字,當中逾八成用戶每月使用字幕至少一次。這種轉變部分歸功於兩個因素:第一個原因是2016年美國聯邦通訊傳播委員會的一項規定,即為了播出而附上字幕的電視節目,在網絡或串流平台如Netflix或Hulu上發布時,亦須附上字幕。

    第二個原因是Netflix本身,它是美國最受歡迎的串流媒體平台,擁有超過六千萬付費用戶,許多原創內容語言均非英語。Netflix德語節目《闇》以及葡萄牙語節目《3%》,國際觀眾超過一半。《毒梟》這部關於墨西哥和哥倫比亞毒販的連續劇裏,有西班牙語和英語兩種場景,西班牙語對話部分配有字幕,但並不會影響它受歡迎的程度;更不消說今年火紅的韓劇《魷魚遊戲》和日劇《初戀》了。

    然而,外片迷和字幕譯者一直納悶:那一吋高的字幕仍是一道障礙嗎?為什麼?

    這要歸究於字幕的戲劇性(dramaticality),能否做好說故事(storytelling)的功能。字幕要是「論論盡盡」「木木獨獨」,絕對掃光觀賞的興致;銀幕上的愛侶談情若像彭博股票報價,黑幫老大如跟Siri吵鬧,劇情就會lost in translation,不如關機罷了。

    字幕翻譯是限制更多的戲劇翻譯,譯者要兼顧字幕的空間(約37個至42個字母)和觀眾的讀速(成人每秒可閱15個至17個字母),以及對白的邏輯和感情,字幕必須精簡易讀之餘,傳情達意的要求不減反增。

    編劇和導演設計的機關和伏線,人物情感的千迴百轉,都得在那一吋高的橫行有效輸出,這對譯者的語言文化修養、電影語言的掌握,以及劇情理解的嫺熟,責任和要求可大了。

    跟其他行業一樣,一旦涉及藝術,字幕譯者彷彿要有「清高」的義務和「捱窮」的準備,工作難,工資低,字幕質素難免遭到拖累。拍攝日益數碼化,製作過程更短更快,製片人直到最後一分鐘還在修改,精益求精,於是,給字幕譯者的死線壓得更急更低,時間趕,壓力大。

    許多製片人把字幕當作雞肋般的afterthought(反正戲是以他們的語言拍的,不會看不懂),甚或草率託付電腦翻譯,於是隨機生出呆板的機械式對白(電腦翻譯如何處理戲劇,潛能其實很大,本文暫且不論);這個想法和做法也許應該改變。

    字幕把電影的意念與情感傳送全世界,壞的字幕準會糟蹋電影人的心血和投資。如果同屬後期工作的剪接、調色或配樂不會馬虎了事,字幕翻譯同是技術,也是藝術,更要認真對待。

    陳嘉恩博士 香港恒生大學
    翻譯及外語學院副院長與副教授

    HSUTranslation Facebook