Main menu
  • 演技不能過火 只可譯不能繹

    文匯報 2020年10月19日

    【恒大譯站】演技不能過火 只可譯不能繹

    SIL International(Summer Institute of Linguistics International)是一個國際性、非牟利組織,致力於推動全球語言的可持續性發展。其最新發表的第23版Ethnologue顯示至今為止世界上有7,117種鮮活的語言。使用不同語言的人們進行口頭交流時,便需要傳譯服務。那麼傳譯員的角色究竟如何呢?是一座橋樑抑或傳聲筒又或代言人呢?其實傳譯員和演藝員倒是有一些共通之點,又有迥異之處。演員的任務可以描述為跟着一個劇本去揣摩和演繹角色,去展現或再現角色 / 人物的特點。而傳譯員的任務則可以用「演譯」來概括。

    「譯」這一部分是不言而喻的,無論是同聲傳譯抑或是交替傳譯,「譯」是譯員的核心任務,也就是要將源語言中的信息傳遞到目的語中去,並盡可能做到完整、精確、通順。

    「演」簡單而言也就是「扮」的意思,這體現了一定程度的限定性。換句話說,傳譯員是在扮演發言人的角色,也是有「劇本」和「人物」要跟的。因此,傳遞源語者 / 發言人所表達的觀點、態度是根本。這既涉及到語言層面之內的信息,也涉及到語言層面之外的信息。

    以美國總統特朗普和意大利總統馬塔雷拉2019年在白宮會晤的交替傳譯現場為例。典型的外國元首互訪這種外事場合通常都是東道主致歡迎辭,而來訪國元首則是表示感謝。特朗普總統以語言和握手展示了對意大利總統的歡迎。比較兩位總統的傳譯員的表現,我們發現特朗普總統的譯員在「演」上顯然是略勝一籌的。這位女譯員在傳譯特朗普的歡迎辭時,是面帶微笑的。也就是說,除了文字的表述,譯員也用身體語言傳遞了美國總統對意大利總統的歡迎。而馬塔雷拉總統的譯員,在傳譯意大利總統的致謝時,則保持了嚴肅的表情。

    雖然譯員和藝員都可以說是在「演」,但是其能發揮的空間是不同的,藝員有着更多的自由空間,可以充分發揮其創造性,有時候還可能因為入戲太深,而無法自拔,出不了戲。而傳譯員則不行,傳譯員只能忠實地去傳遞發言人的觀點,而不能加入和展現自身的看法和情感。

    回到上述實例,特朗普總統的意大利語傳譯員則隨着會晤的進行,「演」技過火了。她因為在現場誇張的臉部表情,而登上了各大新聞的頭條。這顯然是演過度了。作為傳譯員,無論你自身看法如何,贊成發言人與否,都不能將自己觀點加入譯文,更不適合用身體語言來展示自己的感受,這樣有時就會喧賓奪主,影響傳譯的質素。

    最後,一言以蔽之,無論是譯員還是藝員,要修得正果,都得靠不斷實踐,以提高演技。

    王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授

     

    HSUTranslation Facebook