Main menu
  • 交替傳譯有技巧

    文匯報 2016年10月19日

    交替傳譯有技巧

    交替傳譯和同聲傳譯是兩種最為常見的傳譯模式,根據國際會議口譯譯員協會(AIIC,  The  International Association  of  Conference  Interpreters),交替傳譯是最為「莊嚴」的傳譯模式,廣泛應用於各種國際場合,如外交會晤、商務談判、記者招待會等等。

    在交替傳譯中,傳譯員並不像在同聲傳譯模式那樣身處同傳廂或同傳室,做一個隱形人,而是在傳譯現場,和演講者一起面對觀眾。在演講者講完一段之後,傳譯員要即刻譯出此段。因此,傳譯員要具備良好的公開演講技巧,如眼神、姿態和手勢等。

    眼神接觸 姿態端正

    傳譯員與聽眾可有一定的眼神交流。傳譯員可以將目光掃過不同方位的聽眾,以加強和聽眾的溝通,但眼神不能飄忽不定,必須要傳遞出一個自信的形象。在進行眼神交流時,要注意不同國家的文化禁忌。

    無論是坐姿還是站姿,傳譯員必須要姿態端正。站立時,兩腿不要交叉,坐下時,也不能翹腿和晃腿。傳譯員必須體現出一個專業的工作姿態,協調好文件、筆記本、麥克風等的擺放位置,不能出現轉筆等小動作。

    慎用手勢 勿喧賓奪主

    手勢是成功的公開演講的一個重要部分。有時候手勢可以成為一個人的特色或者代名詞,如德國總理默克爾的招牌性手勢­­默克爾菱形。一個成功的演講者往往有非常豐富的手勢。手勢除了可以增強演講的力度,也可以反映出一個人的觀點和態度。

    最近比較熱門的美國總統選戰中,唐納德.特朗普和希拉里.克林頓的手勢各有特色,特朗普雙手掌心向外的手勢表示發出警告以及指着別人的手勢,希拉里把手放在心臟上的手勢則體現了一種下意識的真誠。

    然而對於傳譯員而言,手勢的使用需要謹慎。因為傳譯畢竟有別於公開演講,傳譯員的風頭不能蓋過演講者。傳譯員可適當使用一些手勢,但不能過多,否則會喧賓奪主。

    手勢不能太過誇張,如類似特朗普的那種雙手亂舞的手勢,讓人有手舞足蹈的感覺,應盡量避免使用。

    除以上幾點外,還有很多需要注意的演講技巧,如音調不能過高、語速不能過快,要有良好的節奏等等。掌握了這些演講技巧會有助於我們提供專業、優質的傳譯服務。

     

    恒生管理學院翻譯學院助理教授 王紅華博士

     

    HSUTranslation Facebook