Main menu
  • 「翻譯」與「絲路」對接三大點

    文匯報 2016年2月24日

    「翻譯」與「絲路」對接三大點

    古代絲綢之路於中外交流建樹甚多,時至今天,中國提出了「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的經濟戰略,建設橫跨亞洲及歐洲的經貿走廊,加強合作。

    政策成功與否,自然取決於金融、基建、專業服務等配套是否得宜。新絲路途經中亞、西亞、南亞、東南亞、中東、東歐及中歐各地,語言繁多,因此如何跨越語言文化障礙也是關鍵。如此一來,倘能大力發展翻譯科技,善用電腦解決跨語言與文化問題,提升翻譯效率和水平,當有莫大裨益。

    建數據庫 拓直接對譯電腦平台

    就現代絲綢之路而論,翻譯科技有3個大方向特別值得探究。首先,我們可收集沿路各地不同語言的文本,建設大規模翻譯數據庫,方便譯者尋找譯例,掌握語言文化特徵,同時提供語料推動研究。第二,設計口筆譯電腦輔助訓練工具,如自動化跨語言對話系統及評分工具,促進課堂內外的翻譯教學,培養新絲路語言的翻譯專才。第三,針對沿線各國語言特色,開發電腦翻譯平台,讓譯者與電腦合作完成譯文。目前有些翻譯系統只注重自動翻譯,此平台應提供翻譯記憶庫等互動工具,補其不足;與此同時,現時一些系統要先把不同語言譯成英語方能處理,新平台則應支持漢語跟新絲路語言之間的直接對譯。

    翻譯科技涉及翻譯、語言學、電腦等領域,若要謀求突破,促進各地交流,有賴沿路各國及不同範疇的專家通力合作。事實上,香港中西薈萃,譯者處理跨語言及文化問題有豐富經驗,而且資訊科技人才輩出,網絡設備先進,發展翻譯科技具有莫大優勢,若多加投入,則可發揮所長,為創科產業開闢新方向,提升競爭力。

     

    恒生管理學院翻譯學院商務翻譯課程總監蕭世昌博士

     

    HSUTranslation Facebook