Main menu
  • 辭典以外的「朋友」

    文匯報 2017年9月13日

    辭典以外的「朋友」

    我們寫作或翻譯時其中一個常遇到的困難是選詞。以英語寫作時,這個問題尤其明顯。除了因為我們對母語以外的語言語感會較弱外,另一原因是英語經過逾1,500年的發展,過程中廣納不同語言的詞彙,加上英美兩國分別在不同時期對世界影響甚深,英語成為詞彙量最大的語言,也是最多人學習的外語。

    因此,英語有很多同義詞或近義詞(語言學家一般認為完全同義的字詞不常見,甚至不存在),我們寫作時有很多詞可以選,但同時也使我們選詞有困難。這時我們一般會查找辭書。

    現在網上的免費辭典比舊時的進步不少,較好的除基本字義外還提供用法等資料,而詞義的分類和分列亦更清楚,例句更是取自語料庫的真實材料。

    語料庫取材真實語境

    什麼是語料庫呢?語料庫集合大量取自真實語境的文本(口語和書面的都有),文本經處理和標記(如標上詞性)後,可使用指定軟件讀取。

    現在網上已有不少可供免費使用的語料庫,相當方便。有些更提供不同體裁的語料,讓人更清楚同一個字詞在不同體裁的用法。

    但究竟在什麼時候,查找辭典仍不夠,還需要用上語料庫呢?當我們想要更清楚詞的搭配,想要在一堆近義詞裡找個最切合文章上下文的配詞,語料庫就大派用場了。

    或者,當我們想要知道一些詞組的使用規律,語料庫也幫得上忙。例如,究竟是content page,還是contents page呢?要回答這類問題,單單考慮基本字義,未必可以給你個滿意的答案,而語料庫就能幫助我們考究語言中隱含的規律。

    又例如,strong和powerful可以互換使用嗎?Almost和nearly又有什麼分別呢?以almost和nearly為例,以下是網上English Oxford Dictionaries對二字的解釋:

    Almost: not quite; very nearly

    Nearly: very close to; almost

    再看網上Merriam-Webster的定義:

    Almost: very nearly but not entirely or exactly

    Nearly: almost but not quite

    Almost nearly義近用法異

    由此我們知道兩個字的基本字義十分相近,甚至是各自定義中的一部分,但我們寫作或翻譯時更想知道的是字詞的用法,僅僅考慮字義去決定字詞的搭配,很可能會組合出有違常規用法的詞組。

    語料庫有助語言學家找出語言背後的規律,有助翻譯研究找出翻譯的共性(translation universals),也有助我們寫作。有研究就almost和nearly之別,訪問以英語為母語的老師,發現他們對二字的語感都不大一樣。Kjellmer考察語料庫後,得出以下結論:一,almost比nearly更常出現;二,almost經常緊接搭配副詞、形容詞、代名詞和介詞,而nearly常接數詞。

    當然,這樣考察語料庫,已經是詞彙語義學的範疇了,但語料庫還是個挺有用的寫作工具。

    我們常說辭典是我們寫作時的好夥伴,也跟語料庫這個「新朋友」混熟一下吧。

     

    恒生管理學院翻譯學院講師梁峻朗

     

    HSUTranslation Facebook