Main menu
  • 精揀翻譯系統 發揮人機優勢

    文匯報 2017年6月7日

    精揀翻譯系統 發揮人機優勢

    日常生活中需要翻譯一句話,不少人利用網上自動翻譯軟件,方便快捷。不過翻譯公司、專業譯員,乃至一般企業,若要翻譯正式文件,自動翻譯未必滿足所需,專業的電腦輔助翻譯系統提供了另一選擇。

    建記憶庫術語庫 速度取勝

    這些系統與自動翻譯工具不同, 強調譯者與電腦的互動;翻譯工作主要由譯者進行,電腦提供翻譯建議及其他協助,結合兩者所長。用家可建立翻譯記憶庫(translation memory),收集雙語文件及過往譯文。

    翻譯新文本時,系統除了提供自動翻譯,以作參考,還會尋找數據庫中相似的句子,供譯者選用。用家也可建立術語庫(terminology database),收集專門用語的譯法,翻譯時系統會自動偵測及提示。有些系統可檢查譯文,確保數字及術語無誤。譯者精於解決複雜的語言文化問題,電腦則以數據處理及速度取勝,如此便可互補優勢。

    3招揀適合工具

    然而,市面上系統繁多,應該如何選擇呢?除了產品價格,大家不妨考慮以下3點:其一是翻譯系統的安裝、操作及設定。我們應注意有關工具對硬件及作業系統有何要求。

    系統以操作簡便為要,宜支援一系列文件及數據庫格式,包括文字檔、試算表、簡報及其他電子出版物常用格式。

    其二是工具性能,我們要了解系統能否提供有效的翻譯支援。系統應協助用家建立數據庫,提供有用的參考譯文,指出誤譯之數字及術語,並且允許譯者自由搜尋翻譯記憶庫,分析譯法。系統若具備創新的助譯功能便更勝一籌。譬如有些工具在譯者輸入譯文時,可預測緊接的字詞,節省人力。此外,多媒體翻譯及網頁本地化(localisation)日益重要,用家倘能直接預覽及修改譯文則更為理想。

    其三是項目管理及資訊保安。大型翻譯項目需多名譯員,而譯員往往兼顧多個項目。出色的系統支援語言轉換外,也要協助用家管理翻譯項目,例如: 工作分配、 進度監督、數據分析、譯員表現評鑑及收支預算。文件及數據庫分享也是重要一環,存取權限須清晰, 確保資料適時更新及安全保密。

    除上所言,當然還應注意售後服務、培訓支援及系統升級等問題,在此未能詳述。選擇系統前,宜列出評核準則、模擬真實環境、測試各類文件及數據庫,了解效能,加以比較取捨。

     

    恒生管理學院 商務翻譯課程總監 蕭世昌博士

     

    HSUTranslation Facebook