Main menu
  • 吳靄儀博士主講 : 香港的雙語立法

    2018年4月24日

    吳靄儀博士主講:香港的雙語立法

    前立法會議員吳靄儀博士蒞臨恒管翻譯學院,講解香港雙語立法的歷史和挑戰。本身是大律師的吳博士,在80年代參與香港法例的翻譯工作,目的是要法例的中、英文版本享有同等的法律地位。

    吳博士從香港雙語立法的背景說起,引用法例和案例,說明翻譯法例時除了要仔細推敲原文詞彙的深層意義,還要考慮文化和社會因素,不然中、英文法例會有歧義;另一方面,為了更全面表達英文法例的原意,在法例翻譯的過程中,「管有」、「權限」等新詞相應在中文法律中面世。

    在講座尾聲,吳博士總結法律條文要滿足三個要求:明確、可見和可以執行。

    Bilingual Legislation
    legal translation

    吳靄儀博士總結對法律條文的三個要求

    教授法律翻譯的老師李劍雄博士(右)代表學院致送紀念品予吳博士

    HSUTranslation Facebook