Main menu
中文「肉身」 英文「靈魂」

中文「肉身」 英文「靈魂」

文匯報 2016年11月30日

中文「肉身」 英文「靈魂」

據英文報章所述,上屆港姐聽到勝出選美有助climb to an even higher social class and may eventually lead to a rich husband這種話後,回應說:I can’t be more offended. 不說對方無禮,只說「我被冒犯」,剛柔並濟,是相當到位的英文,英國人確是語言强者。

武則天在電視劇說:「到了如今,倘若說我還有一點執拗,那就是我不願意看到,大部分敵意的背後,只因為我是一個女人。」文字是中文,邏輯是英文,這種中文肉身featuring英文靈魂的新中文已經大行其道,可見英文無遠弗屆。

iPhone「愛瘋」 YouTube「汝道」?

在香港生活很難不說兩句英語,一來是如武則天般,英文上身而不自知,二來是沒有選擇,絕不是愛拋書包。例如iPhone、iPad等東西,怎能不用英文表達?幾年前考評局批評中文口試的考生發言時,「iPhone、iPad、facebook這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」,不少學界中人反駁指局方矯枉過正,認為要學生改口用「智能手機」(這是統稱,意思不同)、「愛瘋」或「蘋果

智能手機」,無異於要學生脫離實際生活,違反學習語言的原則,況且iPhone是Apple官方唯一認可的名稱,怎能山寨充正品?

又如你跟人說「優步」,恐怕沒多少人明白是Uber。還有一大堆叫人啼笑皆非的中譯:YouTube(乳貼、汝道)、WhatsApp(是什麼應用程式、黃色鴨、和合石)、Instagram(照片牆、立可拍、因斯特葛然碼)、Tweeter(嘰嘰喳喳)、HTC Desire X(宏達電慾望X)。

中英文不宜「亂搞關係」

中英文是兩個不同的系統,生活中各司其職,不宜亂搞關係。以前我也談過,英文講make an effort、make a decision、make a choice,有些人硬要直譯成中文,見make便「作出」,一於中文當英文來寫,什麼「作出努力」、「作出決定」、「作出選擇」,愈寫愈見勁兒,「作出」成了最強中文動詞。又英美國人謂bring about something,於是我們什麼也「帶來」一番,「為生活帶來改變」,不說「改變生活」;連天氣報道員也報道「冷空氣會逐漸南下,為我哋嘅氣温帶嚟再次下降嘅情況」,棄用「冷空氣逐漸南下,氣温會再次下降」。

當然,辯證唯物主義(dialectical materialism)指出,歷史發展並不以個人意志為轉移,中英靠攏早成定局,不過我跟許多朋友一樣,總是覺得國人穿西裝穿得好看的不多,很難才有個方中信。

 

恒生管理學院翻譯學院助理教授 李劍雄博士