Main menu
不分男女 男女不分

不分男女 男女不分

文匯報 2015年11月18日

不分男女 男女不分

男士如廁,路路暢通;女士如廁,大排長龍。這是周末假日本港商場及電影院的寫照。坊間甚至立法會就此情況已有一番討論,研究如何有效解決這關乎解手的問題。

筆者近日造訪新西蘭的哈比人村,其間有解手需要,看見他們設有3大座廁所:Men’s Toilet、Women’s Toilet和Unisex Toilet,而Unisex Toilet內設有多個絕對私隱的獨立廁格,洗手盆、乾手機齊備,無疑是有效的解決方法。

三句不離本行,我馬上想到,Men’s Toilet是男廁,Women’s Toilet是女廁,Unisex Toilet可翻譯為什麼廁呢?

我把這問題傳給一些現職翻譯員、曾主修翻譯的畢業生,以及各方友好,詢問意見,想不到反應異常熱烈,創意非凡:

解釋得最清楚的,當然是「男女均可用的廁所」或「無分性別廁所」,不過太累贅了吧?「男女不分廁」?似乎在形容上廁所的人;「不分男女廁」?又像是形容急於上廁所的狼狽樣。

太複雜了!還是用單字表達吧。於是有人建議:「公廁」吧,反正都是公用的,但又有人問,乸能進公廁嗎?「人廁」吧,男女都是人嘛;「共廁」?思想也頗進取!

有人說,既然要翻譯為中文,應有點傳統中文風格。「雌雄廁」?真的要一決雌雄了;「乾坤廁」?可吸引大家內進一睹乾坤;「龍鳳廁」?令人聯想到婚宴的菜單;「陰陽廁」……你敢進去嗎?

還有數之不盡的有趣建議,如「嬲廁」、「娚廁」、「雜廁」、「解手處」、「出恭所」。既然這種廁所是彰顯兩性平等機會,就不如叫「平機廁」吧!

一輪難得輕鬆的討論,還是沒有確切的方案。至於在本港立法會的會議過程正式紀錄中,亦曾出現過「中性廁所」、「性別友善廁所」、「無分性別洗手間」等詞。哪個譯法最好?見仁見智,勢必無法達致共識,還是用男女並肩的拍拖公仔標示算了。

 

恒生管理學院翻譯學院客席助理教授 葉衛國先生