Main menu
【恒大譯站】電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道

【恒大譯站】電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道

文匯報  2022年9月27日

 

【恒大譯站】電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道

自動翻譯系統是廣受歡迎的電子翻譯工具之一,用家只需要把原文貼上文字框或上傳到網站,甚至只要提供原文的網址,不消數秒便取得翻譯結果。正因如此,大家即使並非從事翻譯或語言服務工作,對自動翻譯也不會陌生。

當然自動翻譯並非完美,一般情況下,大家要是認為電腦翻譯有問題,常見做法是直接修改自動翻譯的結果,行內稱之為譯後編輯(post-editing),意即自動翻譯後的編輯工作。然而,如果譯文本身欠佳,要修改內容恐怕也非易事,或許還不如乾脆人手翻譯。因此接下來的問題是,究竟有沒有方法「鼓勵」電腦輸出好一點的譯文,以便進行譯後的修改工作呢?

或許大家馬上會想到:那麼只好更改翻譯系統的內部設計了?這不一定。現在請先看看以下一段文字和對應的兩個英譯版本(原文摘錄自2022至23年度政府財政預算案)。

原文:為了更好地發揮香港聚財集氣的優勢和國際金融中心的影響力,我已邀請金管局籌備舉辦高層次的投資峰會,邀請國際和內地金融機構的負責人來港出席,親身了解香港的獨特優勢及投資環境,共同探討未來的環球金融機遇和香港可以發揮的作用。

譯文一:In order to make better use of Hong Kong’s advantages of gathering wealth and gas and its influence as an international financial center, I have invited the HKMA to prepare for a high-level investment summit, and invited the heads of international and mainland financial institutions to attend and get to know Hong Kong first-hand. to explore the future global financial opportunities and the role that Hong Kong can play.

譯文二:In order to better leverage Hong Kong’s advantages in attracting investment and its influence as an international financial center, I have invited the HKMA to organize a high-level investment summit. Heads of international and mainland financial institutions will be invited to attend the summit in Hong Kong to learn first-hand about the city’s unique advantages and investment environment, and to discuss future global financial opportunities and the role that Hong Kong can play.

不難發現,譯文一的內容欠完整,例如「獨特優勢及投資環境」一語沒有譯出,文末「to explore …」前不知為何用了句號,加上句首「聚財集氣」的英譯也有商榷之處,整體而言看似電腦翻譯。譯文二則較為理想。

其實兩個譯文都是自動翻譯,而且是由同一個系統生成的,英譯並無經過人手修飾。為何有這樣的分別呢?原因是譯文二運用了譯前編輯(pre-editing)的技巧。也就是說在自動翻譯之前,我們在保留原意的前提下,對中文原文的表達方式稍作改動。

譯前編輯有趣之處,在於其技巧千變萬化,實際如何操作,需要考慮種種因素,例如英漢和漢英翻譯的編輯方法便不盡相同。再看看上述例子,我們運用了不同的譯前編輯方法,其中之一是改寫原文長句,將文中第二個逗號換成了句號,基本上解決了譯文不完整的問題。

蕭世昌博士
香港恒生大學翻譯及外語學院副教授