Main menu
電視劇內外的翻譯熱

電視劇內外的翻譯熱

文匯報 2016年6月15日

電視劇內外的翻譯熱

劇集《親愛的翻譯官》在內地熱播,引起不少討論。故事由小說《翻譯官》改編,講述主修法語的女主角報考高級翻譯學院,刻苦磨練,最後成為翻譯官。

劇集當然免不了迂迴的愛情線,但也透視了不少即時傳譯(內地稱為同聲傳譯)的刺激與辛酸。故事的男女主角主職法語漢語互譯,而且多為會議傳譯,在會議中,除了為法國人傳譯,還有不少中北非國家的代表。

拓「一帶一路」需「小語種」人才

除了世界主要語言外,近年內地亦開始着重培訓「小語種」的人才。美國近年表明戰略重心重返亞洲,張羅已久的跨太平洋經濟夥伴協議(TPP)本年2月亦進一步落實,而內地則牽頭成立亞投行,提倡「一帶一路」。

同時,內地亦注意到,要計劃順利推行,必先做到語言及文化互通。

境外經商須解當地法律條文

當然,好些東南亞國家早已有學習漢語的熱潮,但內地亦不敢怠慢,着手發展「小語種」。

年頭,廣東便有高校新增老撾語、柬埔寨語、緬甸語、馬來語和烏爾都語等課程;另有5所新設翻譯學系。

另外,國家之間法律上的差異也是個問題。年初「中國企業網」一篇題為《企業「走出去」國家「軟支持」不可或缺》的文章指出:「翻譯境外法律應當是一項公共服務,大部分企業對此無能為力。要到外國進行投資,至少需要研究當地刑法、商法、勞工法和民法在內的十多部法律。目前內地除對歐美少數國家的少數法律有中譯本外,對於絕大多數國家特別是『一帶一路』國家的法律,都沒有中譯本,基本上要靠企業自己進行翻譯。」

文中列舉多個例子,說明中國公司在境外經商時,常因理解當地法律條文不周,而誤觸法網。

 

恒生管理學院翻譯學院講師 梁峻朗