Main menu
翻譯的未來:機器VS人類

翻譯的未來:機器VS人類

文匯報 2016年4月6日

翻譯的未來:機器VS人類

Google DeepMind開發的人工智能圍棋程序AlphaGo與韓國籍圍棋冠軍選手李世石的人機大戰最近剛剛落下帷幕,此戰吸引了全球的目光。AlphaGo最終以四比一完勝世界頂尖九段高手,結果出人意料,並掀起了有關人工智能的廣泛討論。

自從美國數學家Warren Weaver於1947年提出機器翻譯的設想以來,翻譯界對人工智能的應用進行了大量的研究,中國和外國眾多科技巨頭都在研發人工智能翻譯,人們對於機器翻譯的認識也不斷更新。幾十年前,機器翻譯常常產生出一些「不知所云」的譯文,讓人啼笑皆非,現在機器翻譯已有了較大的進步。

Skype Translator即譯五十多種語言

我們已不再覺得影視熒幕上呈現的機器翻譯的神奇功能可望不可及,如《Start Trek》中翻譯外星語言的電腦。事實上,這些影視片中奇特的翻譯功能已逐漸走近我們的生活。微軟旗下的Skype團隊於2014年推出了Skype Translator,實現了不同語言的實時語音翻譯。目前Skype

Translator支持7種語言的語音和視頻通話翻譯(包括普通話、英語、法語、德語、意大利語、葡萄牙語和西班牙語),以及50多種語言的實時消息翻譯。

百度「小度」獲海內外好評

翻譯機器人亦應運而生,如2015年第五十三屆ACL(The Association of Computational

Linguistics)大會上,由百度、中科院自動化所、浙江大學等聯合研發的智能翻譯機器人「小度」閃亮登場。「小度」能進行中、英、日、韓等多語言實時翻譯,其翻譯質量獲得海內外知名學者的好評。

隨着人工智能在翻譯領域的不斷發展,有人開始擔心未來翻譯這一職業是否將不復存在。筆者認為答案是否定的,人工智能是人類智慧的結晶,並不能取而代之。不過,人工智能的應用將給翻譯界帶來極大的挑戰及機遇。

 

恒生管理學院翻譯學院助理教授王紅華博士