Main menu
幕前運動員 幕後傳譯員

幕前運動員 幕後傳譯員

文匯報 2016年9月7日

幕前運動員 幕後傳譯員

里約奧運才剛落幕,大家仍在回味幕幕精彩畫面,2020年東京奧運奧組委已開始招募義工。奧運義工除了要對運動項目有基本認識外,還須至少能操一種外語。7所日本專研外語的大學下月在千葉縣合辦為期4天的訓練營,提升學生的翻譯能力,可見日本政府相當重視東京奧運。

奧運有3種官方語言:英語、法語和主辦城市的官方語言。所以,里約奧運的第三種官方語言為葡萄牙語。根據奧林匹克憲章內有關語言的規定,國際奧委會的會議須附有法語、英語、德語、西班牙語,俄語和阿拉伯語的即時傳譯,而如國際奧委會的文件中,英語與法語版本有歧義,則以法語版本為準。

偶有失手 Selfishness變selfies

奧運得以暢順舉行,有賴大量義工協助,他們自行負擔旅費宿費,長時間工作,功不可沒。參與奧運的運動員來自超過200個國家,里約奧組委挑選約8,000名義工,編入語言服務組,負責筆譯口譯,翻譯逾30種語言。

但即時傳譯困難之處,連專業譯員也難免偶有失手。網?K International記錄了一句是次奧運的誤譯,相當有趣。國際奧委會主席湯馬斯.巴赫(Thomas Bach)在開幕禮致辭時,用英語講到We live in a world where selfishness is gaining ground,但譯成西班牙語在委內瑞拉一家電視台播出時,意思卻變成We live in a world where the selfies are everywhere。「自私」 譯成 「自拍」,相當尷尬 ,但巴赫的英語,帶相當重的德語口音,時間緊迫,一時誤聽,還可諒解。

電話傳譯可救急

除留在選手村,運動員也會外出,難免有時會言語不通,而傳譯員又不可能24小時隨行,怎麼辦呢?其中一個解決辦法是電話傳譯(telephone interpreting)。這是種遠程傳譯服務,好處是相對不受時間、空間和語種限制,較容易找到可勝任的譯員。如遇上突發情況,更可緩燃眉之急。

月初一名中國遊客到德國旅行時,財物遭竊,卻因言語不通,被誤作難民,送到300公里外的難民營,直至當地紅十字會察覺該名遊客一身光鮮,有異於一般難民,才頓然起疑,找當地中國餐館幫忙,勉強解決。雖走了300公里冤枉路,但總算可繼續旅程。遇上這種情況,電話傳譯可讓你省卻不少時間,甚至助你脫險。

 

恒生管理學院翻譯學院講師 梁峻朗